Всего два часа осталось до матча Россия - Словакия на чемпионате мира по хоккею в Дании. После четырех побед мы занимаем второе место в группе, впереди только сборная Швеции. С ней наша команда встретится на льду завтра. И словаки, и шведы - сильные соперники.
Наша команда прогрессирует от матча к матчу, и вот теперь ее ждет настоящая проверка: неуступчивые словаки, которые в феврале смогли обыграть российскую команду в групповом турнире Олимпиады, и действующие чемпионы мира – шведы. Матчи между такими соперниками наверняка украсят турнир.
У каждого чемпионата мира по хоккею есть свой талисман – маскот. В Дании это утенок Дакли. Вполне возможно, к финалу он превратится в прекрасного лебедя. Но для нас гораздо важнее, чтобы до этой стадии эволюции добралась сборная России.
Сборная России наконец-то выступает в сильнейшем составе – в матче со Швейцарией на лед вернулось наше золотое олимпийское звено. Лучший бомбардир Олимпиады Никита Гусев выздоровел и вновь присоединился к Павлу Дацюку и Кириллу Капризову. В итоге две результативные передачи Гусева и победа 4:3.
«Все, конечно, ждали Гуся, что он поможет команде. Я думаю, для него, так же как для любого игрока в этой сборной, главное, чтобы команда выигрывала, а очки – это уже второстепенно», - говорит нападающий сборный Кирилл Капризов.
«Он, конечно, мастер, поэтому они быстро переходили. У них уже есть своя химия, они не в первый раз вместе играют», - сказал и. о. главного тренера сборной России Илья Воробьев.
После каждого матча, пока хоккеисты отдыхают, в раздевалке сборной кипит работа. Обычно доступ сюда закрыт, но для съемочной группы Первого канала сделали исключение. За подготовку коньков, шлемов и формы отвечает команда сервисменов. Константин Рогатин работает в сборной России уже почти 25 лет.
«Мы знаем всех игроков, кому какой желоб нужен, и ориентируемся на это», - рассказывает технический специалист сборной России Константин Рогатин.
Вполне возможно, в скором времени работа со шлемами игроков станет еще более сложной. Технологии не стоят на месте, и, к примеру, в шлемы судей теперь интегрируются камеры. По ходу трансляции зрители могут наблюдать за событиями матча глазами арбитра.
«Передатчик, камера и батарея, которые дают возможность в режиме реального времени передавать сигнал на телевизионную картинку. Камера показывает, куда он смотрит, на что он акцентирует внимание. Чувствуешь, как будто ты сам на льду находишься, и можешь почувствовать себя судьей», - говорит менеджер по судейству ИИХФ Константин Комиссаров.
Как и ожидалось, большинство матчей чемпионата мира собирают аншлаги. Любители хоккея со всей России приехали в Копенгаген, чтобы поболеть за нашу команду. И поддержка у нее всегда яркая и мощная.
Сегодня болеем за наших! Матч Россия - Словакия покажет Первый канал. Смотрите трансляцию в 17.10.
Методические рекомендации по транслитерации дорожных и городских указателей, переводу информационных материалов (объектов культуры, размещения, питания, объекты туристского показа и др.) на иностранный язык и организации системы информирования на общественном транспорте на иностранном языке.
I Стилистическое руководство по переводу текстов на английский язык
Введение
Цель настоящего документа заключается в определении стилистических и грамматических правил, а также таких важных аспектов, как изменение категорий, написание имен собственных, правила применения заглавных букв и т. д., которые должны применяться при осуществлении перевода с русского на английский язык.
Использование этого руководства обеспечивает единообразие языка перевода и позволяет последовательно использовать языковые предпочтения в переведенных материалах.
Это руководство по стилю предназначено для переводчиков, редакторов, корректоров и менеджеров проекта, занятых в переводе документов при подготовке и проведению к Кубку конфедераций 2017 года и Чемпионата мира по футболу 2018 года в России™.
Приведенный ниже материал не представляет собой список терминов или грамматический справочник. Предполагается, что каждый участник процесса перевода, знаком с основами переводческой деятельности и знает, где можно получить информацию по языковым и техническим вопросам. Смотрите ниже раздел «Справочные материалы» с указанием рекомендуемых справочных источников.
Справочные материалы
Если вопрос касается английской пунктуации, грамматики и правил правописания, необходимо обращаться к утвержденным справочникам по грамматике, орфографии и пунктуации, а именно:
The Guide to Grammar and Writing by Capital Community College Foundation (http://grammar.ccc.commnet.edu/grammarA
Полезные официальные источники информации об Оргкомитете и Чемпионате мира по футболу FIFA 2018 в России™:
туристический портал Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России™ fhttp://welcome2018.com/en/worldcim/russia/)
страница Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России ™ на сайте FIFA (http://www.fifa.com/worldcup/index.htmn
Стиль и тональность текста
Переводимые тексты предназначены для иноязычных читателей, поэтому, пожалуйста, используйте соответствующий язык. Многие материалы предназначены для международной аудитории, поэтому читателями могут быть не только носители английского языка. Рекомендуется использовать более простые, понятные и общеупотребительные слова и структуры, которым, по возможности, следует отдавать предпочтение перед более сложными и неясными.
Старайтесь по возможности максимально точно передать тональность и стиль исходного текста. Язык источника может быть формальным, объективным и ориентированным на факты, а может быть живым, веселым - попробуйте передать этот же стиль для целевой аудитории, насколько это возможно и уместно. Перед началом каждого проекта постарайтесь представить, кто является целевой аудиторией документа.
Убедитесь, что текст вашего перевода:
Полностью понятен и имеет смысл;
Соответствует оригиналу и не содержит жаргонной лексики;
Дружелюбный и профессиональный.
Избегайте использования слов, которые могут считаться оскорбительными, нетактичными или отражают гендерные, культурные, религиозные и иные предубеждения и стереотипы. Будьте в курсе политически корректной терминологии и используйте ее. Избегайте употребления сленга.
Единообразие терминологии и используемых слов
Единообразие имеет первостепенное значение для качественной передачи информации. Руководство по стилю в сочетании с терминологическим словарем помогают добиваться последовательности и единообразия переводов.
Последовательность выражается в единообразии:
Используемых ключевых словарных терминов (глоссарий);
Тональности/стиля;
Грамматических времен (настоящее/будущее);
Соблюдения предпочтений конкретного заказчика (единицы измерения, знаки препинания, и др.).
Единообразие терминологии означает использование одного и того же термина для обозначения определенной сущности на протяжении всего документа или серии документов. Иногда допустимы незначительные несоответствия, чтобы избежать чрезмерного повторения (слово или фраза повторяется несколько раз в одном предложении), но в этих случаях альтернативный перевод термина должен быть максимально близок по смыслу к первому использованному варианту.
Единообразие также должно соблюдаться в отношении альтернативных вариантов написания/формы некоторых слов — только один вариант должен использоваться на протяжении всего документа (см. раздел «Разновидности английского и альтернативные варианты написания»).
Разновидности английского и альтернативные варианты написания
При переводе документов с русского языка на английский следует придерживаться правил орфографии британский вариант английского языка. Это же касается пунктуационных и лексических правил (за исключением тех, которые отдельно рассматриваются в данном руководстве, и словарных терминов).
Для слов с альтернативными вариантами написания (например, adviser/advisor) или альтернативными формами (например online/on-line, Web site/website, toward/towards) следует использовать правило, которому следуют наиболее авторитетные руководства по стилю (в том числе Chicago Manual of Style), а именно - использовать предпочтительные варианты написания, указанные в текущей версии международного словаря Merriam-Webster, расположенного в сети Интернет по адресу http://www.merriam-webster.com/ . Предпочитаемой формой слова является та, которая указана первой в Merriam-Webster’s.
Заглавные буквы
При использовании заглавных букв необходимо следовать соответствующим правилам написания английского языка (Великобритания). Если в источнике при написании используются только прописные или только строчные буквы по стилистическим причинам, например, чтобы выделить какое-то слово, пожалуйста, следуйте источнику. Помните важные различия между правилами написания слов с заглавных букв в русском и английском языках; некоторые такие правила приведены ниже.
Месяцы, дни недели
В русском языке месяцы и дни недели пишутся с маленькой буквы. Однако в английском языке дни недели и месяцы всегда пишутся с прописной буквы, поскольку являются именами собственными.
Названия или заголовки
В русском языке в названиях и заголовках с большой буквы пишется только первое слово. В письменной форме английского языка все существительные, глаголы, прилагательные и наречия в названиях книг, документов, статей, песен или заголовки всегда пишутся с прописных букв. Предлоги, артикли и союзы пишутся с маленькой буквы (если эти слова не стоят в начале предложения). Национальности, расы, религии, языки
Национальности, расы, религии и языки в русском языке пишутся с маленькой буквы, а в английском - с большой (например, French, Native American, Christianity).
В русском языке стандартными являются кавычки-елочки («»). В английском языке основным стандартом являются двойные вертикальные кавычки (" "). Используйте одинарные кавычки только при употреблении цитаты внутри другой цитаты.
Когда текст внутри кавычек представляет собой название или появляется в конце предложения или пункта, точки, запятые и другие знаки препинания должны быть помещены внутри кавычек.
Правильно: Without limiting any other provisions of this Agreement and in order to avoid ambiguous interpretation, the Host City shall fulfill the obligations included in the subsection "Electrical power supply."
Запятая находится внутри кавычек, только если цитируемый текст является цитатой, а слова автора находятся после цитируемого текста.
Правильно: "We are honored to be named the press office of the year," says Jane Doe, Corporate Communications Manager.
Короткое и длинное тире, дефис
Важно не путать короткое тире (-, ALT + 0150), длинное тире (-, ALT + 0151) и дефис (-, дефис ключ) в текстах на русском и английском языках.
Правила использования тире в английском и русском языках существенно различаются. Например, в русском языке прочерк (длинное тире) часто стоит вместо глагола «является», чего нет в английском предложении:
Поэтому использование тире в исходном тексте не обязательно должно быть отражено в переводе.
В английском языке короткое тире используется для числовых диапазонов (например, 10-15), а длинное тире используется для основных разрывов:
1. Ввести противопоставление или иной неожиданный поворот в мысли (там, где использование запятой или точки с запятой будет менее выразительным):
Не was persuaded to leave - forced out, in fact.
2. Разбить слишком сложное предложение или список:
The consistent cross-divisional РМ&КТ initiative supports the whole organization
FIFA, the LOC, the Member Associations and the FIFA Partners - to better communicate, collaborate, enhance teamwork and promote a consistent business culture with regard to managing events, Programs and Projects.
Использование запятых для разделения материала вместо тире является приемлемым, если такое использование не делает предложение трудночитаемым. Длинное тире должно отделяться от окружающих слов пробелами.
Правила использования дефиса также отличаются в русском и английском языках. В английском языке дефис имеет три основные области использования:
1. Чтобы связывать слова, которые образуют одну фразу, во избежание неправильного прочтения:
cost-effective measures
top-level activities
Такие сочетания часто используются в качестве прилагательных перед существительным, как это указано в примерах, приведенных выше. В других конструкциях два этих же слова могут не быть объединены дефисом. Если ошибка при прочтении маловероятна, то дефис может не использоваться.
2. Чтобы связать определенные префиксы и суффиксы слов:
pseudo-plastic material
3. В составных числах. При написании составных чисел (любое число, состоящее из двух слов) используется дефис между ними. Это относится к любому числу от 21 до 99. Числа больше девяноста девяти не требуют дефиса. Это правило применяется и в тех случаях, когда перед указанными числами стоят другие числа
One hundred and thirty-three.
Региональные стандарты
Числа, числительные и проценты
Числа от одного до десяти пишутся словами, когда они встречаются в составе предложений. В таблицах или там, где пространство ограничено (например, в заголовках, в листовках, на баннерах в Интернете, видеозаголовках) можно использовать цифры для написания чисел, состоящих из одной цифры.
В русском языке используются пробелы для разделения тысяч (начиная с 5- значных чисел; для 4-значных чисел разделитель не используется), десятичные дроби отделяются запятой. В английском языке запятая используется в качестве разделителя тысячных разрядов, а в качестве десятичного разделителя используется точка.
Если знак “%” используется в русском тексте, используйте в английском также этот знак. Пробел между знаком и числом надо удалить, даже если этот пробел в русском тексте использован. Если в русском тексте написано “процент (-а/-ов)”, напишите это слово также в английском переводе.
Не пишите слово «процент», если в исходном тексте использован знак «%», - также используйте знак «%». Если надо написать словом, то используйте форму «percent».
Сокращать числительные путем написания цифр допустимо только в тех случаях, когда это имеет место в исходном тексте:
Даты и время
В русских текстах большей частью используется 24-часовой формат времени. Преобразование времени в 12-часовой формат и добавление суффиксов (a.m., p.m.) является необязательным.
Часы и минуты разделяются двоеточием (11:00).
Если месяц даты написан в исходном тексте словом, в вашем переводе также используйте слово в следующем формате даты: месяц, день, год (например, December 22, 2015). Если дата в источнике написана с использованием только цифр, используйте следующий формат даты для перевода этой даты в вашем переводе: mm/dd/yyyy.
Единицы измерения
Конвертировать единицы измерения из метрической системы в английскую или наоборот не требуется.
Адреса следует полностью переводить с русского на английский язык (если не даются иные инструкции в отношении адресов).
Россия перешла на формат «от частного к общему» в написании адресов. Но во многих источниках российские адреса по-прежнему указываются в формате «от общего к частному». Приведем пример написания одного и того же адреса в разных форматах:
В формате «от частного к общему» части адреса (если есть) появляются в следующем порядке:
Фамилия, имя, отчество - > организация -> улица -> дом -> кв./комната/п/я. - > город/нас. пункт -> район (raiott) -> субъект федерации (республика, край (krai), область (oblast), город федерального значения, автономная область (autonomous oblast) или автономный округ (autonomous okrug)) ->страна -> почтовый индекс.
Требуется преобразовывать адреса из формата «от общего к частному» в формат «от частного к общему».
Элементы адреса (например, «ул.» / «улица», «д.» / «дом»), которые не являются именами собственными или номерами, должны быть транслитерированы (например, «д.» как «<£», «ул.» как <ш/.»), если адрес указывается для того, чтобы читатели могли использовать его для отправки почты. Если адрес указывается, чтобы помочь читателям попасть в указанное место или понять, где оно находится, тогда элементы адреса следует переводить.
Не конвертируйте суммы, указанные в любой валюте (если это явно не требуется менеджером проекта). Однако убедитесь, что формат валюты локализован для английского языка, следуя этим правилам:
Если источник использует только символ (например $), используйте в английском тексте только этот символ, но поместите его перед суммой и не ставьте пробел между ними;
При переводе юридических документов, в которых название валюты надо писать буквами (используется название или сокращение), всегда используйте официальный трехбуквенный код валюты стандарта ISO (независимо от того, что написано в источнике). Ставьте код перед суммой и используйте между ними пробел;
При переводе всех других материалов, если валюта пишется текстом, используйте в переводе полное название, а если используется аббревиатура - используйте аббревиатуры, как описано в пункте выше.
Если маркированные элементы представляют собой полные предложения или продолжают вступительное предложение, то каждый элемент маркированного списка должен начинаться с прописной буквы и заканчиваться точкой (даже тогда, когда в русскоязычном оригинале знаки препинания отличаются). Примеры:
английский |
|
Поскольку МВЦ является официальным объектом, эксплуатационные требования к нему во многом повторяют требования к соревновательным объектам, с двумя существенными отличиями: МВЦ будет работать круглосуточно семь дней в неделю в течение всего периода проведения Чемпионата мира по футболу FIFA, то есть в период эксплуатации МВЦ работает без выходных; МВЦ предназначен только для профессионалов, представляющих СМИ, то есть не будет доступен для публики. |
As the IBC is an official Site, operational aspects are very similar to those at the Sites with two significant differences: The IBC will be operational 24/7 throughout the entire FIFA World Cup period - in other words: during the IBC operational period, there are no rest days. The IBC is intended only for media professionals - in other words: purely professional, no public access. |
Если в технических требованиях не указано иное: Освещение в помещениях должно иметь яркость не менее 150лк/м 2 на высоте 0,75 м от пола в любой точке объекта МВЦ. |
iless specified differently: Lighting level for indoor spaces has to be at least 150 lux/m 2 at 0.75 m above the ground at any location within the IBC Site. Lighting level for outer spaces has to be at least 150 lux/m 2 at 0.75 m above the |
Освещение наружных участков должно иметь яркость не менее 150лк/м 2 на высоте 0,75 м в любой точке такого участка.
Форматирование
Форматирование (т.е. выделение курсивом, выделение жирным шрифтом, подчеркивание. ЗАГ ЛАВНЫЕ БУКВЫ и так далее) должно отражать форматирование исходного текста. Используйте только те типы форматирования, которые присутствуют в исходном тексте. Исключением является надстрочный индекс в единицах измерения (например, м 2) или подстрочный индекс в сносках или химических формулах (например, СО2) - в этих случаях использовать надстрочный и подстрочный индексы рекомендуется. Если вы не знаете, как применить форматирование того или иного вида, или если программное обеспечение, с которым вы работаете, не предоставляет вам соответствующую опцию, пожалуйста, проконсультируйтесь с менеджером проекта.
Перевод географических названий
Названия городов и стран следует переводить. При переводе названий российских городов, пожалуйста, пользуйтесь словарем или соответствующей транслитерации названия. Можно воспользоваться ресурсом US National Geospatial-Intelligence Agency GeoNames WMS Viewer
(http://geonames. nga.mi 1/namesvieweiA если вы не нашли географических названий в указанных источниках.
Бренды, (зарегистрированные) товарные знаки и фирменные наименования
Бренды, (зарегистрированные) товарные знаки и названия компаний, написанные кириллицей, подлежат транслитерации (например, «Газпром» как «Gazprom»), если не указано иное. Если у компании есть сайт на английском языке с названием компании, написанным на английском языке, используйте английское название, указанное на этом сайте. Не используйте сокращения типа ОАО, ZAO, и т.д. в вашем переводе. Бренды, (зарегистрированные) товарные знаки и названия компаний, написанные латинскими буквами, следует оставить как есть. Знаки «зарегистрировано» и «товарный знак» (®, ТМ, SM, Inc, т. д.) должны включаться в перевод в том же виде, как и в источнике (если в глоссарии не дается прямое указание включать/пропускать знак для некоторых слов).
Имена людей
Имена людей, написанные кириллицей, должны транслитерироваться на латиницу. После перевода имени не следует в скобках указывать оригинал. При переводе официальных лиц Российской Федерации, пожалуйста, пользуйтесь словарем или официальными сайтами в сети Интернет.
В письмах русские приветствия с использованием отчества следует преобразовывать в более традиционный для английской деловой переписки формат (Мг. и фамилия):
Аббревиатуры и сокращения
Если российскому сокращению соответствует официальное или общепризнанное английское сокращение, используйте английское сокращение.
Для перевода русской аббревиатуры, не имеющей официального или общепризнанного английского аналога, проконсультируйтесь со словарем. Обычной практикой является перевести полную расшифровку русского сокращения на английский язык при первом упоминании, дать английское сокращение для перевода фразы в квадратных скобках, после чего во всех последующих случаях использовать только этот английское сокращение. Пример:
Единицы измерения: используйте английские правила. Ставьте пробел между числом и сокращением.
Не следует укорачивать слова, чтобы не создавать необычные сокращения. Если сокращения присутствуют в исходном тексте, рекомендуется в переводе раскрывать их.
(Match) Officials |
официальные лица (матчей) |
(Official) Mascot |
официальный талисман |
“11 for Health” programme |
программа «11 за здоровье» |
“11+” injury prevention programme |
программа предупреждения травм «11+» |
“A” international matches | |
“FIFA APPROVED” |
«ОДОБРЕНО FIFA» |
“FIFA INSPECTED” |
«ПРОВЕРЕНО FIFA» |
“Say No to Racism” campaign |
кампания «Скажи «Нет» расизму» |
2018 FIFA World Cup Russia |
Чемпионат мира по футболу 2018 |
2018 FIFA World Cup Russia Sustainability Strategy |
стратегия Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России в области устойчивого развития |
2018 FIFA World Cup Russia™ |
Чемпионат мира по футболу FIFA 2018 в России™ |
2018 FIFA World Cup Russia™ Local Organising Committee |
Оргкомитет Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России™ |
2018 FWC Handbooks |
руководства Чемпионата мира по футболу 2018 |
2018 FWC Stadium Requirements Handbook |
руководство по требованиям к стадионам Чемпионата мира по футболу 2018 |
«ключи доступа» |
|
доступность |
|
МГН (маломобильные группы населения) |
|
размещение |
|
аккредитация |
|
Accreditation Card |
карта аккредитации |
Accreditation card (“Accreditation”) | |
Accreditation Centre |
центр аккредитации |
отчет о деятельности FIFA |
|
Additional access control resource |
дополнительное средство контроля доступа |
Additional Ticket Collection Location |
офис выдачи билетов |
аэропорт |
|
Airport Ticket Collection Point |
офис выдачи билетов в аэропорту |
Ambush marketing | |
применимое законодательство |
аквакомплекс |
|
Architectural monument |
памятник архитектуры |
artificial turf pitch |
поле с искусственным газоном |
материальные ресурсы |
|
национальные ассоциации |
|
аттракционы |
|
подлинность/искренность |
|
authenticity, integrity |
искренность, честность |
проспект |
|
церемония награждения |
|
awareness campaign |
информационная кампания |
Awareness campaigns and communication support |
обеспечение коммуникационной поддержки и проведение информационных кампаний |
заявочная книга |
|
заявочные обязательства, зафиксированные в Заявочной книге |
|
Bidding Agreement |
заявочное соглашение |
сектор 123 |
|
BLS-level ambulance |
выездная врачебная общепрофильная бригада скорой медицинской помощи |
личный досмотр |
|
Branding | Official competition marks |
официальная символика |
Broadcast Compound |
зона вещателей |
Broadcast Domestic Power (BDP) |
бытовое энергообеспечение вещателей (БЭВ) |
Broadcast Liaison Officer |
сотрудник по работе с вещателями |
Broadcast Technical Power (BTP) |
техническое энергообеспечение вещателей (ТЭВ) |
Corporate social responsibility (CSR) |
корпоративная социальная ответственность (KCO) |
cross cutting approach |
комплексный подход |
перекресток |
|
дневной пропуск |
|
Decent Work and Capacity Building |
достойный труд и развитие человеческого потенциала |
маршрут движения грузового транспорта/Маршрут доставок грузов |
|
Delivery Security Certificate (DSC) |
сертификат проверки безопасности груза (СПБГ) |
Delivery vehicle access permit (Delivery VAP) |
пропуск на грузовое ТС |
окно доставки |
|
Develop the game |
развивать футбол |
develop the game, touch the world and build a better future |
развивать футбол, вдохновлять мир и строить лучшее будущее |
Directional Signage |
информационно-указательные знаки |
Disabled people and people with limited mobility |
маломобильные группы населения (МГН) |
дистрибуция |
|
предварительный проект |
|
ЕКАТЕРИНБУРГ |
|
Ekaterinburg Arena / EKT |
«Екатеринбург Арена» |
Electronic Access Control (EACS) |
система электронного контроля доступа (СКД) |
набережная |
|
Emergency medical services |
скорая медицинская помощь |
Emergency medical services, including qualified resuscitation |
скорая, в том числе скорая специализированная медицинская помощь |
Emergency situation |
чрезвычайная ситуация |
Enhancing local economic development |
содействие экономическому развитию на местном уровне |
входной павильон |
Environmental Advisory Board |
консультационный совет по вопросам охраны окружающей среды |
Environmental Department |
отдел по охране окружающей среды |
Environmental Protection plan |
план охраны окружающей среды |
эскалатор |
|
Ethical Business Practices |
ответственное деловое поведение |
European Regional Supporters |
европейские региональные спонсоры |
European Supporter Package |
пакет европейского спонсора |
Event management cycle |
цикл управления мероприятием |
справочник по проведению мероприятия |
|
Event Organisers Sector Supplement|EOSS |
отраслевое приложение для организаторов мероприятий |
продвижение мероприятия |
|
подготовка мероприятия |
|
сводная информация о мероприятии |
|
Event Sustainability Management System |
система управления устойчивым развитием в рамках организации мероприятия |
мероприятия |
|
исключительное пользование |
|
Exclusive Use Period |
период исключительного пользования |
fair play campaign |
кампания FIFA «За честную игру» |
персонифицированная карта зрителя / паспорт болельщика / FAN ID |
|
FAN ID Distribution Centre |
центр выдачи паспортов болельщиков |
программа финансовой поддержки |
|
Federation Internationale de Football Association |
международная федерация футбольных ассоциаций |
игровое поле |
|
фестиваль болельщиков FIFA |
|
FIFA Ticketing Centers |
билетные центры FIFA |
FIFA Venue medical officer (FIFA VMO) |
медицинский инспектор FIFA |
FIFA Venue Ticketing Centre |
главный билетный центр FIFA |
Financial platform |
система финансового контроля |
пожарная безопасность |
|
First Aid Station |
пункт первой медицинской помощи |
«стадион Фишт» |
|
блиц-интервью |
|
пункт питания |
|
football community |
футбольное сообщество |
Football for Health |
программа «Футбол ради здоровья» |
Football for Hope |
программа «Футбол во имя надежды» |
Football for the Planet |
программа «Футбол ради планеты» |
Football governance |
управление футбольным хозяйством |
футбольное поле |
|
футбольный газон |
|
Football Union of Russia |
Российский футбольный союз/РФС |
FOP|Functional Operations Plan|Functional Operating Plan |
функциональный операционный план |
For People, For the Planet, For Prosperity |
ради людей, ради планеты, ради процветания |
For the game. For the world |
во имя футбола. Во имя мира. |
fundamental principle of universal accessibility |
фундаментальный принцип всеобщей доступности |
FWC Sustainability Governance |
управление устойчивым развитием в рамках ЧМ |
FWC-related investments |
инвестиции, связанные с подготовкой Чемпионата мира по футболу FIFA |
автозаправочная станция |
|
ворота / подъезд |
|
generally accepted sustainability approach |
общепринятый подход к устойчивому развитию |
товары для бесплатного распространения |
|
программа «Гол» |
|
goal-line technology |
технология автоматического определения гола |
Governance structure |
структура управления деятельностью |
Governing Principles |
основные принципы |
правительство |
|
Government Declaration |
правительственная декларация |
Government Guarantees |
правительственные гарантии |
Government Legal Statement |
юридическое заявление Правительства |
большая Арена |
|
Grand Sports Arena |
большая спортивная арена |
программа «Зеленая цель» |
|
Green-building Standards |
стандарты «зеленого» строительства |
GRI Guidelines |Global Reporting Initiative Guidelines |
инструкции по Глобальной инициативе отчетности (GRI) |
ground ambulance |
бригада скорой медицинской помощи |
Guidance On Social Responsibility |
указания по социальной ответственности |
Handshake for Peace |
рукопожатие ради мира |
Head of Sustainability |
руководитель направления «Устойчивое развитие» |
Health and Safety |
охрана здоровья и профессиональная безопасность |
Historical monument |
исторический памятник |
больница |
|
гостеприимство |
|
ложа гостеприимства |
|
Hospitality programme |
программа гостеприимства |
Hospitality Rights Holder |
обладатель прав, связанных с гостеприимством |
Hospitality Village |
деревня гостеприимства |
Host Broadcaster |
основной вещатель |
город-организатор |
|
Host City Agreement |
соглашение с городом-организатором |
Host City Dressing Programme |
программа оформления города- организатора |
Host city healthcare authority |
орган управления здравоохранением в субъекте РФ |
Host City marketing programme |
маркетинговая программа города- организатора |
Host city medical provider |
уполномоченная медицинская организация |
страна-организатор |
|
Hosting Agreement |
соглашение об организации и проведении соревнований |
отель, гостиница, санаторий, дом отдыха |
|
пропуск в штаб-квартиру |
|
ТПУ (Транспортно-пересадочный узел) |
|
Indoor Football Arena |
футбольный манеж |
Inner Security Perimeter |
внутренний периметр безопасности |
Inner Stadium Perimeter |
внутренний периметр стадиона |
Inner Stadium Perimeter Fence Line |
линия ограждения внутреннего периметра стадиона |
intangible legacy |
нематериальное наследие |
integration of standards |
внедрение стандартов |
честность |
|
integrity of the game |
чистота игры |
Intensive care ambulance |
выездная бригада скорой медицинской помощи анестезиологии-реанимации |
International Broadcast Center (IBC) |
международный вещательный центр (МВЦ) |
International Broadcast Centre |
международный вещательный центр |
International Football Association Board |
международный совет ИФАБ |
IT service provider |
поставщик ИТ-услуг |
jeopardise the integrity of matches or competitions |
ставить под угрозу честность исхода матчей и соревнований |
Joint Security Post |
объединенный пункт безопасности |
КАЛИНИНГРАД |
|
Kaliningrad Stadium / KGD |
«стадион Калининград» |
Kazan Arena / KZN |
«Казань Арена» |
Key issues and objectives |
основные направления и цели |
key stakeholder groups |
группы ключевых стейкхолдеров |
детская площадка |
|
долгосрочное наследие |
|
Laws of the Game |
правила игры в футбол |
юридическое заключение |
|
правообладатель |
|
лицензиаты |
|
зона посадки/высадки |
|
Оргкомитет |
|
Local Economic Development |
экономическое развитие на региональном уровне |
Locations of public festivities |
места публичных празднований |
раздевалка |
|
Luzhniki Stadium (MLU) |
«стадион Лужники» |
Main Operations Centre|MOC |
главный операционный центр|ГОЦ |
блок-планы |
|
Marketing Affiliates |
маркетинговые партнеры |
Marketing rights |
маркетинговые права |
Master delivery schedule (MDS) |
сводный график поставок (СГП) |
Match Coordination Meeting|MCM |
координационное совещание перед матчем |
дни матчей |
|
арбитр матча |
|
расписание матчей |
|
Material handling equipment (МНЕ) |
погрузо-разгрузочная техника и оборудование |
Materiality and Level-of-Influence Analysis |
анализ существенности аспектов устойчивого развития и уровней возможного влияния |
materiality matrix |
«матрица значимости» |
пресса|СМИ |
|
Media and Commercial Affiliate Transportation |
транспорт для представителей СМИ и коммерческих партнеров |
медиацентр |
|
Media Facilities |
объекты прессы |
Media Representative |
представитель прессы |
медийные права |
|
Media Rights Licensee |
правообладатель / вещатель |
Media Rights Licensees |
лицензированные СМИ |
трибуна для прессы |
|
Medical & Doping Control |
медицинское обеспечение и допинг- контроль |
Medical Assessment and Research Centre|F-MARC |
медицинский исследовательский центр FIFAIF-MARC |
Medical Committee |
медицинский комитет |
медицинский пункт |
|
Member Association |
национальная футбольная ассоциация (член FIFA) |
Memorandum of understanding (MoU) |
меморандум о взаимопонимании |
смешанная зона |
|
Mobile screening system (MSS) |
мобильный инспекционно-досмотровый комплекс (МИДК) |
Mordovia Arena / SRS |
«Мордовия Арена» |
«стадион Спартак» |
|
National Rights Protection Committee |
национальный комитет по защите прав |
National Supporter |
национальный партнер |
natural turf pitch |
поле с натуральным газоном |
НИЖНИЙ НОВГОРОД |
|
Nizhny Novgorod Stadium / NNO |
«стадион Нижний Новгород» |
Non-exclusive use |
неисключительное пользование |
Non-Exclusive Use Period |
период неисключительного пользования |
North Sport Complex |
северное ядро |
observer programme |
программа «Наблюдатель» |
Occupational safety |
охрана труда |
Official “Look and Feel” |
официальная концепция визуального оформления |
официальная эмблема |
|
Official Event Store |
официальная продукция |
Official Fan Shop |
официальный магазин |
Official Hospitality |
официальная программа гостеприимства |
Press Conference Room |
зал для пресс-конференций |
Primary healthcare |
первичная медико-санитарная помощь |
Private security company (PSC) |
частная охранная организация (ЧОО) |
Private security company employee |
сотрудник частной охранной организации |
project life cycle |
период реализации проекта |
Project Management Plan |
план управления проектом |
promote football |
популяризировать футбол |
protect the game |
защищать интересы игры |
протокольные маршруты |
|
Public Address System |
система общего оповещения |
зона общего доступа |
|
Public Transportation |
транспорт общего пользования |
отборочный матч |
|
ЖД станция |
|
Railway terminal |
ЖД вокзал |
тарифный справочник |
|
Referee Headquarters |
штаб-квартира арбитров |
Referee hotel pass |
пропуск для арбитров |
Referee Workshop for FIFA World Cup |
семинар арбитров Чемпионата мира по футболу FIFA |
Referees Committee |
арбитражный комитет |
список арбитров FIFA |
|
Regional Operations Centre|ROC |
региональный операционный центр[РОЦ |
regional strength |
региональный коэффициент |
Regional Supporter |
региональный спонсор |
Regional warehouse |
региональный склад |
регламенты |
|
Regulations for the 2018 FIFA World Cup Russia™ |
регламент Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России |
Regulatory documents |
нормативные документы |
Remote Search Park (RSP) |
удаленный пункт досмотра транспорта и грузов (УПДГ) |
уважение |
|
место отдыха |
|
зона ограниченного доступа |
Rights Protection Programme |
программа защиты прав |
Rostov Arena / RND |
«Ростов Арена» |
РОСТОВ-НА-ДОНУ |
|
заявочная книга Российской Федерации |
|
Russian state security agencies |
силовые ведомства Российской Федерации |
Safety and Security |
безопасность |
SAINT PETERSBURG |
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ |
Saint Petersburg Stadium |
«стадион Санкт-Петербург» |
Samara Arena / SMR |
«Самара Арена» |
«стадион Фишт» |
|
Screening of personally carried items |
осмотр вещей, находящихся при физическом лице |
Security perimeter (outer perimeter) |
периметр безопасности |
Security tagging |
маркировки безопасности |
Service elevator |
грузовой лифт |
торговый центр |
|
автобусы-шаттлы |
|
переулок |
|
знаки и указатели |
|
SIT|Site Inspection Tour |
инспекционный визит |
Site Coordination Centre|SCC |
координационный центр объекта|КЦО |
Site parking plans |
планы организации парковок на территории объектов |
SLA|Service Level Agreement |
соглашение об уровнях сервиса |
Small Sports Arena |
малая спортивная арена |
место для курения |
|
Social Development, Healthy Living, and Sport Legacy |
социальное развитие, здоровый образ жизни и спортивное наследие |
South Sport Complex |
южное ядро |
«стадион Спартак» |
|
«стадион Санкт-Петербург» |
|
Special customs procedure for sports events (SPSE) |
специальная таможенная процедура |
спортивный зал |
|
Sport Complex Druzhba |
спортивный зал "Дружба" |
дворец спорта |
|
спортивный городок |
|
stadium accessibility |
обеспечение доступности стадионов для людей с инвалидностью |
Stadium Agreement (Cover) |
рамочное соглашение со стадионом |
Stadium Authority |
собственник стадиона |
Stadium Media Centre (SMC) |
медиацентр стадиона (МЦС) |
Stadium Operator |
эксплуатирующая организация стадиона |
Stadium renovation |
реконструкция стадиона |
Stadium security coordinator (LOC) |
менеджер безопасности стадиона |
Stadium Ticketing Centre |
билетный сервисный центр |
Stadium Use Agreement |
соглашение об использовании стадиона |
персонал/сотрудники |
|
stakeholder engagement |
взаимодействие со стейкхолдерами |
карта стейкхолдеров |
|
стейкхолдеры |
|
Standing Orders of the Congress |
регламент заседаний Конгресса |
турнирная таблица |
|
Statement of Purpose |
заявление о намерениях |
координационная группа |
контролер-распорядитель, стюард |
|
ответственное управление |
|
поставщик |
|
сюрвейер |
|
Sustainability Action Plan |
план действий в области устойчивого развития |
Sustainability Approach |
устойчивое развитие в контексте Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 |
Sustainability Management System! SMS |
система управления устойчивым развитием (СУУР) |
sustainability reporting |
отчетность по устойчивому развитию |
Sustainable development |
устойчивое развитие |
материальное наследие |
|
Task Force Against Racism and Discrimination |
рабочая группа по проблемам расизма и дискриминации |
база команды |
|
Team Base Camp Hotel (TBCH) |
гостиница базы команды |
Team Base Camp training site |
тренировочная площадка базы команды |
делегация команды |
|
гостиница команды |
|
менеджер команды |
|
предматчевые представления команд/характеристики команд |
|
пропуск для членов команд |
|
семинар команд |
|
Team Workshop for FIFA Confederations Cup |
семинар команд, приуроченный к Кубку конфедераций FIFA |
Team Workshop for FIFA World Cup |
семинар команд, приуроченный к Чемпионату мира по футболу FIFA |
Technical requirements |
технические требования |
теннисный центр |
|
теннисный корт |
приложение FIFA |
|
The FIFA Grassroots Programme |
программа FIFA по развитию детского футбола |
The FIFA Quality Concept |
концепция качества FIFA |
The FIFA Quality Concept for Footballs |
концепция качества футбольных мячей FIFA |
The FIFA Weekly Magazine |
еженедельник FIFA Weekly |
The international FIFA Fair Play Day |
всемирный день честной игры FIFA |
the monthly FIFA World magazine |
ежемесячный журнал FIFA World |
The Refereeing Assistance Programme |
программа поддержки арбитров |
Third Party Stadium Facility |
сторонние объекты стадиона |
Third Party Stadium User |
пользователь сторонних объектов стадиона |
Ticket attrition schedule |
график сокращения объема билетов |
офис продаж билетов |
|
Ticket Clearing Point |
билетный сервисный офис |
контроль билетов |
|
Ticket control perimeter (inner perimeter) |
периметр контроля билетов |
обладатель билета |
|
билетная касса |
|
билетная программа |
|
Ticketing Centre |
билетный центр |
to abuse of association football |
дать повод для высказываний и действий, дискредитирующих игру в футбол |
свободный от табака |
|
Tobacco-free Event |
мероприятия, свободные от табачного дыма |
вдохновлять мир |
|
Tourism information center |
инфоцентр для туристов |
товарный знак |
|
Traffic Check Point (TrCP) |
зона предварительного контроля транспорта (ЗПКТ) |
Traffic Free Zone (TFZ) |
транспортный периметр (ТП) |
Traffic management |
управление перевозками |
Traffic management systems |
системы управления перевозками |
Traffic Preliminary Zone (TPZ) |
предварительный транспортный периметр (ПТП) |
тренировочная площадка |
|
Training Site Agreement |
соглашение с тренировочной площадкой |
Training site authority |
администрация тренировочной площадки |
прозрачность |
|
Transportation and parking plans |
планы транспортного обслуживания и парковок |
Transportation desks |
транспортный информационный стол |
Transportation perimeter |
транспортный периметр |
зона разворота |
|
турникет |
|
зона проверки билетов |
|
TV and Media Rights |
телевизионные и иные медийные права |
«грязная зона» |
|
использование Кубка |
|
Value-in-kind (VIK) |
вклад в натуральной форме (ВНФ) |
Vehicle access and parking permit (VAPP) |
разрешение на въезд и стоянку транспортных средств (РВСТ) |
Vehicle Check Point (VCP) |
зона контроля транспорта (ЗКТ) |
Vehicle Entrance | |
Vehicle screening area (VSA) |
зона досмотра транспортных средств (ЗДТ) |
Venue delivery guide |
руководство по доставке грузов на объекты |
Venue Domestic Power (VDP) |
местное энергообеспечение объекта (МЭО) |
Venue logistics manager (VLM) |
руководитель логистики объекта (PJIO) |
Venue name sponsor |
титульный спонсор объекта |
Venue Operations Centre (VOC) |
центр управления стадионом (ЦУС) |
Venue-specific Team Hotel (VSTH) |
гостиница команды в городе-организаторе |
Venue-specific Training Sites |
тренировочные площадки в городе- организаторе |
VIP Hospitality Programme |
программа гостеприимства для VIP-гостей |
VIP-трибуна |
|
VM} |