Для взрослой и семейной аудитории.

Всего два часа осталось до матча Россия - Словакия на чемпионате мира по хоккею в Дании. После четырех побед мы занимаем второе место в группе, впереди только сборная Швеции. С ней наша команда встретится на льду завтра. И словаки, и шведы - сильные соперники.

Наша команда прогрессирует от матча к матчу, и вот теперь ее ждет настоящая проверка: неуступчивые словаки, которые в феврале смогли обыграть российскую команду в групповом турнире Олимпиады, и действующие чемпионы мира – шведы. Матчи между такими соперниками наверняка украсят турнир.

У каждого чемпионата мира по хоккею есть свой талисман – маскот. В Дании это утенок Дакли. Вполне возможно, к финалу он превратится в прекрасного лебедя. Но для нас гораздо важнее, чтобы до этой стадии эволюции добралась сборная России.

Сборная России наконец-то выступает в сильнейшем составе – в матче со Швейцарией на лед вернулось наше золотое олимпийское звено. Лучший бомбардир Олимпиады Никита Гусев выздоровел и вновь присоединился к Павлу Дацюку и Кириллу Капризову. В итоге две результативные передачи Гусева и победа 4:3.

«Все, конечно, ждали Гуся, что он поможет команде. Я думаю, для него, так же как для любого игрока в этой сборной, главное, чтобы команда выигрывала, а очки – это уже второстепенно», - говорит нападающий сборный Кирилл Капризов.

«Он, конечно, мастер, поэтому они быстро переходили. У них уже есть своя химия, они не в первый раз вместе играют», - сказал и. о. главного тренера сборной России Илья Воробьев.

После каждого матча, пока хоккеисты отдыхают, в раздевалке сборной кипит работа. Обычно доступ сюда закрыт, но для съемочной группы Первого канала сделали исключение. За подготовку коньков, шлемов и формы отвечает команда сервисменов. Константин Рогатин работает в сборной России уже почти 25 лет.

«Мы знаем всех игроков, кому какой желоб нужен, и ориентируемся на это», - рассказывает технический специалист сборной России Константин Рогатин.

Вполне возможно, в скором времени работа со шлемами игроков станет еще более сложной. Технологии не стоят на месте, и, к примеру, в шлемы судей теперь интегрируются камеры. По ходу трансляции зрители могут наблюдать за событиями матча глазами арбитра.

«Передатчик, камера и батарея, которые дают возможность в режиме реального времени передавать сигнал на телевизионную картинку. Камера показывает, куда он смотрит, на что он акцентирует внимание. Чувствуешь, как будто ты сам на льду находишься, и можешь почувствовать себя судьей», - говорит менеджер по судейству ИИХФ Константин Комиссаров.

Как и ожидалось, большинство матчей чемпионата мира собирают аншлаги. Любители хоккея со всей России приехали в Копенгаген, чтобы поболеть за нашу команду. И поддержка у нее всегда яркая и мощная.

Сегодня болеем за наших! Матч Россия - Словакия покажет Первый канал. Смотрите трансляцию в 17.10.

Методические рекомендации по транслитерации дорожных и городских указателей, переводу информационных материалов (объектов культуры, размещения, питания, объекты туристского показа и др.) на иностранный язык и организации системы информирования на общественном транспорте на иностранном языке.

I Стилистическое руководство по переводу текстов на английский язык

Введение

Цель настоящего документа заключается в определении стилистических и грамматических правил, а также таких важных аспектов, как изменение категорий, написание имен собственных, правила применения заглавных букв и т. д., которые должны применяться при осуществлении перевода с русского на английский язык.

Использование этого руководства обеспечивает единообразие языка перевода и позволяет последовательно использовать языковые предпочтения в переведенных материалах.

Это руководство по стилю предназначено для переводчиков, редакторов, корректоров и менеджеров проекта, занятых в переводе документов при подготовке и проведению к Кубку конфедераций 2017 года и Чемпионата мира по футболу 2018 года в России™.

Приведенный ниже материал не представляет собой список терминов или грамматический справочник. Предполагается, что каждый участник процесса перевода, знаком с основами переводческой деятельности и знает, где можно получить информацию по языковым и техническим вопросам. Смотрите ниже раздел «Справочные материалы» с указанием рекомендуемых справочных источников.

Справочные материалы

Если вопрос касается английской пунктуации, грамматики и правил правописания, необходимо обращаться к утвержденным справочникам по грамматике, орфографии и пунктуации, а именно:

The Guide to Grammar and Writing by Capital Community College Foundation (http://grammar.ccc.commnet.edu/grammarA

Полезные официальные источники информации об Оргкомитете и Чемпионате мира по футболу FIFA 2018 в России™:


туристический портал Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России™ fhttp://welcome2018.com/en/worldcim/russia/)

страница Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России ™ на сайте FIFA (http://www.fifa.com/worldcup/index.htmn

Стиль и тональность текста

Переводимые тексты предназначены для иноязычных читателей, поэтому, пожалуйста, используйте соответствующий язык. Многие материалы предназначены для международной аудитории, поэтому читателями могут быть не только носители английского языка. Рекомендуется использовать более простые, понятные и общеупотребительные слова и структуры, которым, по возможности, следует отдавать предпочтение перед более сложными и неясными.

Старайтесь по возможности максимально точно передать тональность и стиль исходного текста. Язык источника может быть формальным, объективным и ориентированным на факты, а может быть живым, веселым - попробуйте передать этот же стиль для целевой аудитории, насколько это возможно и уместно. Перед началом каждого проекта постарайтесь представить, кто является целевой аудиторией документа.

Убедитесь, что текст вашего перевода:

Полностью понятен и имеет смысл;

Соответствует оригиналу и не содержит жаргонной лексики;

Дружелюбный и профессиональный.

Избегайте использования слов, которые могут считаться оскорбительными, нетактичными или отражают гендерные, культурные, религиозные и иные предубеждения и стереотипы. Будьте в курсе политически корректной терминологии и используйте ее. Избегайте употребления сленга.

Единообразие терминологии и используемых слов

Единообразие имеет первостепенное значение для качественной передачи информации. Руководство по стилю в сочетании с терминологическим словарем помогают добиваться последовательности и единообразия переводов.

Последовательность выражается в единообразии:

Используемых ключевых словарных терминов (глоссарий);

Тональности/стиля;

Грамматических времен (настоящее/будущее);

Соблюдения предпочтений конкретного заказчика (единицы измерения, знаки препинания, и др.).

Единообразие терминологии означает использование одного и того же термина для обозначения определенной сущности на протяжении всего документа или серии документов. Иногда допустимы незначительные несоответствия, чтобы избежать чрезмерного повторения (слово или фраза повторяется несколько раз в одном предложении), но в этих случаях альтернативный перевод термина должен быть максимально близок по смыслу к первому использованному варианту.

Единообразие также должно соблюдаться в отношении альтернативных вариантов написания/формы некоторых слов — только один вариант должен использоваться на протяжении всего документа (см. раздел «Разновидности английского и альтернативные варианты написания»).

Разновидности английского и альтернативные варианты написания

При переводе документов с русского языка на английский следует придерживаться правил орфографии британский вариант английского языка. Это же касается пунктуационных и лексических правил (за исключением тех, которые отдельно рассматриваются в данном руководстве, и словарных терминов).

Для слов с альтернативными вариантами написания (например, adviser/advisor) или альтернативными формами (например online/on-line, Web site/website, toward/towards) следует использовать правило, которому следуют наиболее авторитетные руководства по стилю (в том числе Chicago Manual of Style), а именно - использовать предпочтительные варианты написания, указанные в текущей версии международного словаря Merriam-Webster, расположенного в сети Интернет по адресу http://www.merriam-webster.com/ . Предпочитаемой формой слова является та, которая указана первой в Merriam-Webster’s.

Заглавные буквы

При использовании заглавных букв необходимо следовать соответствующим правилам написания английского языка (Великобритания). Если в источнике при написании используются только прописные или только строчные буквы по стилистическим причинам, например, чтобы выделить какое-то слово, пожалуйста, следуйте источнику. Помните важные различия между правилами написания слов с заглавных букв в русском и английском языках; некоторые такие правила приведены ниже.

Месяцы, дни недели

В русском языке месяцы и дни недели пишутся с маленькой буквы. Однако в английском языке дни недели и месяцы всегда пишутся с прописной буквы, поскольку являются именами собственными.

Названия или заголовки

В русском языке в названиях и заголовках с большой буквы пишется только первое слово. В письменной форме английского языка все существительные, глаголы, прилагательные и наречия в названиях книг, документов, статей, песен или заголовки всегда пишутся с прописных букв. Предлоги, артикли и союзы пишутся с маленькой буквы (если эти слова не стоят в начале предложения). Национальности, расы, религии, языки

Национальности, расы, религии и языки в русском языке пишутся с маленькой буквы, а в английском - с большой (например, French, Native American, Christianity).

В русском языке стандартными являются кавычки-елочки («»). В английском языке основным стандартом являются двойные вертикальные кавычки (" "). Используйте одинарные кавычки только при употреблении цитаты внутри другой цитаты.

Когда текст внутри кавычек представляет собой название или появляется в конце предложения или пункта, точки, запятые и другие знаки препинания должны быть помещены внутри кавычек.

Правильно: Without limiting any other provisions of this Agreement and in order to avoid ambiguous interpretation, the Host City shall fulfill the obligations included in the subsection "Electrical power supply."

Запятая находится внутри кавычек, только если цитируемый текст является цитатой, а слова автора находятся после цитируемого текста.

Правильно: "We are honored to be named the press office of the year," says Jane Doe, Corporate Communications Manager.

Короткое и длинное тире, дефис

Важно не путать короткое тире (-, ALT + 0150), длинное тире (-, ALT + 0151) и дефис (-, дефис ключ) в текстах на русском и английском языках.

Правила использования тире в английском и русском языках существенно различаются. Например, в русском языке прочерк (длинное тире) часто стоит вместо глагола «является», чего нет в английском предложении:

Поэтому использование тире в исходном тексте не обязательно должно быть отражено в переводе.

В английском языке короткое тире используется для числовых диапазонов (например, 10-15), а длинное тире используется для основных разрывов:

1. Ввести противопоставление или иной неожиданный поворот в мысли (там, где использование запятой или точки с запятой будет менее выразительным):

Не was persuaded to leave - forced out, in fact.

2. Разбить слишком сложное предложение или список:

The consistent cross-divisional РМ&КТ initiative supports the whole organization

FIFA, the LOC, the Member Associations and the FIFA Partners - to better communicate, collaborate, enhance teamwork and promote a consistent business culture with regard to managing events, Programs and Projects.

Использование запятых для разделения материала вместо тире является приемлемым, если такое использование не делает предложение трудночитаемым. Длинное тире должно отделяться от окружающих слов пробелами.

Правила использования дефиса также отличаются в русском и английском языках. В английском языке дефис имеет три основные области использования:

1. Чтобы связывать слова, которые образуют одну фразу, во избежание неправильного прочтения:

cost-effective measures

top-level activities

Такие сочетания часто используются в качестве прилагательных перед существительным, как это указано в примерах, приведенных выше. В других конструкциях два этих же слова могут не быть объединены дефисом. Если ошибка при прочтении маловероятна, то дефис может не использоваться.

2. Чтобы связать определенные префиксы и суффиксы слов:

pseudo-plastic material

3. В составных числах. При написании составных чисел (любое число, состоящее из двух слов) используется дефис между ними. Это относится к любому числу от 21 до 99. Числа больше девяноста девяти не требуют дефиса. Это правило применяется и в тех случаях, когда перед указанными числами стоят другие числа

One hundred and thirty-three.

Региональные стандарты

Числа, числительные и проценты

Числа от одного до десяти пишутся словами, когда они встречаются в составе предложений. В таблицах или там, где пространство ограничено (например, в заголовках, в листовках, на баннерах в Интернете, видеозаголовках) можно использовать цифры для написания чисел, состоящих из одной цифры.

В русском языке используются пробелы для разделения тысяч (начиная с 5- значных чисел; для 4-значных чисел разделитель не используется), десятичные дроби отделяются запятой. В английском языке запятая используется в качестве разделителя тысячных разрядов, а в качестве десятичного разделителя используется точка.

Если знак “%” используется в русском тексте, используйте в английском также этот знак. Пробел между знаком и числом надо удалить, даже если этот пробел в русском тексте использован. Если в русском тексте написано “процент (-а/-ов)”, напишите это слово также в английском переводе.

Не пишите слово «процент», если в исходном тексте использован знак «%», - также используйте знак «%». Если надо написать словом, то используйте форму «percent».

Сокращать числительные путем написания цифр допустимо только в тех случаях, когда это имеет место в исходном тексте:

Даты и время

В русских текстах большей частью используется 24-часовой формат времени. Преобразование времени в 12-часовой формат и добавление суффиксов (a.m., p.m.) является необязательным.

Часы и минуты разделяются двоеточием (11:00).

Если месяц даты написан в исходном тексте словом, в вашем переводе также используйте слово в следующем формате даты: месяц, день, год (например, December 22, 2015). Если дата в источнике написана с использованием только цифр, используйте следующий формат даты для перевода этой даты в вашем переводе: mm/dd/yyyy.

Единицы измерения

Конвертировать единицы измерения из метрической системы в английскую или наоборот не требуется.

Адреса следует полностью переводить с русского на английский язык (если не даются иные инструкции в отношении адресов).

Россия перешла на формат «от частного к общему» в написании адресов. Но во многих источниках российские адреса по-прежнему указываются в формате «от общего к частному». Приведем пример написания одного и того же адреса в разных форматах:

В формате «от частного к общему» части адреса (если есть) появляются в следующем порядке:

Фамилия, имя, отчество - > организация -> улица -> дом -> кв./комната/п/я. - > город/нас. пункт -> район (raiott) -> субъект федерации (республика, край (krai), область (oblast), город федерального значения, автономная область (autonomous oblast) или автономный округ (autonomous okrug)) ->страна -> почтовый индекс.

Требуется преобразовывать адреса из формата «от общего к частному» в формат «от частного к общему».

Элементы адреса (например, «ул.» / «улица», «д.» / «дом»), которые не являются именами собственными или номерами, должны быть транслитерированы (например, «д.» как «<£», «ул.» как <ш/.»), если адрес указывается для того, чтобы читатели могли использовать его для отправки почты. Если адрес указывается, чтобы помочь читателям попасть в указанное место или понять, где оно находится, тогда элементы адреса следует переводить.

Не конвертируйте суммы, указанные в любой валюте (если это явно не требуется менеджером проекта). Однако убедитесь, что формат валюты локализован для английского языка, следуя этим правилам:

Если источник использует только символ (например $), используйте в английском тексте только этот символ, но поместите его перед суммой и не ставьте пробел между ними;

При переводе юридических документов, в которых название валюты надо писать буквами (используется название или сокращение), всегда используйте официальный трехбуквенный код валюты стандарта ISO (независимо от того, что написано в источнике). Ставьте код перед суммой и используйте между ними пробел;

При переводе всех других материалов, если валюта пишется текстом, используйте в переводе полное название, а если используется аббревиатура - используйте аббревиатуры, как описано в пункте выше.

Если маркированные элементы представляют собой полные предложения или продолжают вступительное предложение, то каждый элемент маркированного списка должен начинаться с прописной буквы и заканчиваться точкой (даже тогда, когда в русскоязычном оригинале знаки препинания отличаются). Примеры:

английский

Поскольку МВЦ является официальным объектом, эксплуатационные требования к нему во многом повторяют требования к соревновательным объектам, с двумя существенными отличиями:

МВЦ будет работать круглосуточно семь дней в неделю в течение всего периода проведения Чемпионата мира по футболу FIFA, то есть в период эксплуатации МВЦ работает без выходных;

МВЦ предназначен только для профессионалов, представляющих СМИ, то есть не будет доступен для публики.

As the IBC is an official Site, operational aspects are very similar to those at the Sites with two significant differences: The IBC will be operational 24/7 throughout the entire FIFA World Cup period - in other words: during the IBC operational period, there are no rest days. The IBC is intended only for media professionals - in other words: purely professional, no public access.

Если в технических требованиях не указано иное:

Освещение в помещениях должно иметь яркость не менее 150лк/м 2 на высоте 0,75 м от пола в любой точке объекта МВЦ.

iless specified differently:

Lighting level for indoor spaces has to be at least 150 lux/m 2 at 0.75 m above the ground at any location within the IBC Site.

Lighting level for outer spaces has to be at least 150 lux/m 2 at 0.75 m above the


Освещение наружных участков должно иметь яркость не менее 150лк/м 2 на высоте 0,75 м в любой точке такого участка.

Форматирование

Форматирование (т.е. выделение курсивом, выделение жирным шрифтом, подчеркивание. ЗАГ ЛАВНЫЕ БУКВЫ и так далее) должно отражать форматирование исходного текста. Используйте только те типы форматирования, которые присутствуют в исходном тексте. Исключением является надстрочный индекс в единицах измерения (например, м 2) или подстрочный индекс в сносках или химических формулах (например, СО2) - в этих случаях использовать надстрочный и подстрочный индексы рекомендуется. Если вы не знаете, как применить форматирование того или иного вида, или если программное обеспечение, с которым вы работаете, не предоставляет вам соответствующую опцию, пожалуйста, проконсультируйтесь с менеджером проекта.

Перевод географических названий

Названия городов и стран следует переводить. При переводе названий российских городов, пожалуйста, пользуйтесь словарем или соответствующей транслитерации названия. Можно воспользоваться ресурсом US National Geospatial-Intelligence Agency GeoNames WMS Viewer

(http://geonames. nga.mi 1/namesvieweiA если вы не нашли географических названий в указанных источниках.

Бренды, (зарегистрированные) товарные знаки и фирменные наименования

Бренды, (зарегистрированные) товарные знаки и названия компаний, написанные кириллицей, подлежат транслитерации (например, «Газпром» как «Gazprom»), если не указано иное. Если у компании есть сайт на английском языке с названием компании, написанным на английском языке, используйте английское название, указанное на этом сайте. Не используйте сокращения типа ОАО, ZAO, и т.д. в вашем переводе. Бренды, (зарегистрированные) товарные знаки и названия компаний, написанные латинскими буквами, следует оставить как есть. Знаки «зарегистрировано» и «товарный знак» (®, ТМ, SM, Inc, т. д.) должны включаться в перевод в том же виде, как и в источнике (если в глоссарии не дается прямое указание включать/пропускать знак для некоторых слов).

Имена людей

Имена людей, написанные кириллицей, должны транслитерироваться на латиницу. После перевода имени не следует в скобках указывать оригинал. При переводе официальных лиц Российской Федерации, пожалуйста, пользуйтесь словарем или официальными сайтами в сети Интернет.

В письмах русские приветствия с использованием отчества следует преобразовывать в более традиционный для английской деловой переписки формат (Мг. и фамилия):

Аббревиатуры и сокращения

Если российскому сокращению соответствует официальное или общепризнанное английское сокращение, используйте английское сокращение.

Для перевода русской аббревиатуры, не имеющей официального или общепризнанного английского аналога, проконсультируйтесь со словарем. Обычной практикой является перевести полную расшифровку русского сокращения на английский язык при первом упоминании, дать английское сокращение для перевода фразы в квадратных скобках, после чего во всех последующих случаях использовать только этот английское сокращение. Пример:

Единицы измерения: используйте английские правила. Ставьте пробел между числом и сокращением.

Не следует укорачивать слова, чтобы не создавать необычные сокращения. Если сокращения присутствуют в исходном тексте, рекомендуется в переводе раскрывать их.

(Match) Officials

официальные лица (матчей)

(Official) Mascot

официальный талисман

“11 for Health” programme

программа «11 за здоровье»

“11+” injury prevention programme

программа предупреждения травм «11+»

“A” international matches

“FIFA APPROVED”

«ОДОБРЕНО FIFA»

“FIFA INSPECTED”

«ПРОВЕРЕНО FIFA»

“Say No to Racism” campaign

кампания «Скажи «Нет» расизму»

2018 FIFA World Cup Russia

Чемпионат мира по футболу 2018

2018 FIFA World Cup Russia Sustainability Strategy

стратегия Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России в области устойчивого развития

2018 FIFA World Cup Russia™

Чемпионат мира по футболу FIFA 2018 в России™

2018 FIFA World Cup Russia™ Local Organising Committee

Оргкомитет Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России™

2018 FWC Handbooks

руководства Чемпионата мира по футболу 2018

2018 FWC Stadium Requirements Handbook

руководство по требованиям к стадионам Чемпионата мира по футболу 2018

«ключи доступа»

доступность

МГН (маломобильные группы населения)

размещение

аккредитация

Accreditation Card

карта аккредитации

Accreditation card (“Accreditation”)

Accreditation Centre

центр аккредитации

отчет о деятельности FIFA

Additional access control resource

дополнительное средство контроля доступа

Additional Ticket Collection Location

офис выдачи билетов

аэропорт

Airport Ticket Collection Point

офис выдачи билетов в аэропорту

Ambush marketing

применимое законодательство

аквакомплекс

Architectural monument

памятник архитектуры

artificial turf pitch

поле с искусственным газоном

материальные ресурсы

национальные ассоциации

аттракционы

подлинность/искренность

authenticity, integrity

искренность, честность

проспект

церемония награждения

awareness campaign

информационная кампания

Awareness campaigns and communication support

обеспечение коммуникационной поддержки и проведение информационных кампаний

заявочная книга

заявочные обязательства, зафиксированные в Заявочной книге

Bidding Agreement

заявочное соглашение

сектор 123

BLS-level ambulance

выездная врачебная общепрофильная бригада скорой медицинской помощи

личный досмотр

Branding | Official competition marks

официальная символика

Broadcast Compound

зона вещателей

Broadcast Domestic Power (BDP)

бытовое энергообеспечение вещателей (БЭВ)

Broadcast Liaison Officer

сотрудник по работе с вещателями

Broadcast Technical Power (BTP)

техническое энергообеспечение вещателей (ТЭВ)

Corporate social responsibility (CSR)

корпоративная социальная ответственность (KCO)

cross cutting approach

комплексный подход

перекресток

дневной пропуск

Decent Work and Capacity Building

достойный труд и развитие человеческого потенциала

маршрут движения грузового транспорта/Маршрут доставок грузов

Delivery Security Certificate (DSC)

сертификат проверки безопасности груза (СПБГ)

Delivery vehicle access permit (Delivery VAP)

пропуск на грузовое ТС

окно доставки

Develop the game

развивать футбол

develop the game, touch the world and build a better future

развивать футбол, вдохновлять мир и строить лучшее будущее

Directional Signage

информационно-указательные знаки

Disabled people and people with limited mobility

маломобильные группы населения (МГН)

дистрибуция

предварительный проект

ЕКАТЕРИНБУРГ

Ekaterinburg Arena / EKT

«Екатеринбург Арена»

Electronic Access Control (EACS)

система электронного контроля доступа (СКД)

набережная

Emergency medical services

скорая медицинская помощь

Emergency medical services, including qualified resuscitation

скорая, в том числе скорая специализированная медицинская помощь

Emergency situation

чрезвычайная ситуация

Enhancing local economic development

содействие экономическому развитию на местном уровне

входной павильон

Environmental Advisory Board

консультационный совет по вопросам охраны окружающей среды

Environmental Department

отдел по охране окружающей среды

Environmental Protection plan

план охраны окружающей среды

эскалатор

Ethical Business Practices

ответственное деловое поведение

European Regional Supporters

европейские региональные спонсоры

European Supporter Package

пакет европейского спонсора

Event management cycle

цикл управления мероприятием

справочник по проведению мероприятия

Event Organisers Sector Supplement|EOSS

отраслевое приложение для организаторов мероприятий

продвижение мероприятия

подготовка мероприятия

сводная информация о мероприятии

Event Sustainability Management System

система управления устойчивым развитием в рамках организации мероприятия

мероприятия

исключительное пользование

Exclusive Use Period

период исключительного пользования

fair play campaign

кампания FIFA «За честную игру»

персонифицированная карта зрителя / паспорт болельщика / FAN ID

FAN ID Distribution Centre

центр выдачи паспортов болельщиков

программа финансовой поддержки

Federation Internationale de Football Association

международная федерация футбольных ассоциаций

игровое поле

фестиваль болельщиков FIFA

FIFA Ticketing Centers

билетные центры FIFA

FIFA Venue medical officer (FIFA VMO)

медицинский инспектор FIFA

FIFA Venue Ticketing Centre

главный билетный центр FIFA

Financial platform

система финансового контроля

пожарная безопасность

First Aid Station

пункт первой медицинской помощи

«стадион Фишт»

блиц-интервью

пункт питания

football community

футбольное сообщество

Football for Health

программа «Футбол ради здоровья»

Football for Hope

программа «Футбол во имя надежды»

Football for the Planet

программа «Футбол ради планеты»

Football governance

управление футбольным хозяйством

футбольное поле

футбольный газон

Football Union of Russia

Российский футбольный союз/РФС

FOP|Functional Operations Plan|Functional Operating Plan

функциональный операционный план

For People, For the Planet, For Prosperity

ради людей, ради планеты, ради процветания

For the game. For the world

во имя футбола. Во имя мира.

fundamental principle of universal accessibility

фундаментальный принцип всеобщей доступности

FWC Sustainability Governance

управление устойчивым развитием в рамках ЧМ

FWC-related investments

инвестиции, связанные с подготовкой Чемпионата мира по футболу FIFA

автозаправочная станция

ворота / подъезд

generally accepted sustainability approach

общепринятый подход к устойчивому развитию

товары для бесплатного распространения

программа «Гол»

goal-line technology

технология автоматического определения гола

Governance structure

структура управления деятельностью

Governing Principles

основные принципы

правительство

Government Declaration

правительственная декларация

Government Guarantees

правительственные гарантии

Government Legal Statement

юридическое заявление Правительства

большая Арена

Grand Sports Arena

большая спортивная арена

программа «Зеленая цель»

Green-building Standards

стандарты «зеленого» строительства

GRI Guidelines |Global Reporting Initiative Guidelines

инструкции по Глобальной инициативе отчетности (GRI)

ground ambulance

бригада скорой медицинской помощи

Guidance On Social Responsibility

указания по социальной ответственности

Handshake for Peace

рукопожатие ради мира

Head of Sustainability

руководитель направления «Устойчивое развитие»

Health and Safety

охрана здоровья и профессиональная безопасность

Historical monument

исторический памятник

больница

гостеприимство

ложа гостеприимства

Hospitality programme

программа гостеприимства

Hospitality Rights Holder

обладатель прав, связанных с гостеприимством

Hospitality Village

деревня гостеприимства

Host Broadcaster

основной вещатель

город-организатор

Host City Agreement

соглашение с городом-организатором

Host City Dressing Programme

программа оформления города- организатора

Host city healthcare authority

орган управления здравоохранением в субъекте РФ

Host City marketing programme

маркетинговая программа города- организатора

Host city medical provider

уполномоченная медицинская организация

страна-организатор

Hosting Agreement

соглашение об организации и проведении соревнований

отель, гостиница, санаторий, дом отдыха

пропуск в штаб-квартиру

ТПУ (Транспортно-пересадочный узел)

Indoor Football Arena

футбольный манеж

Inner Security Perimeter

внутренний периметр безопасности

Inner Stadium Perimeter

внутренний периметр стадиона

Inner Stadium Perimeter Fence Line

линия ограждения внутреннего периметра стадиона

intangible legacy

нематериальное наследие

integration of standards

внедрение стандартов

честность

integrity of the game

чистота игры

Intensive care ambulance

выездная бригада скорой медицинской помощи анестезиологии-реанимации

International Broadcast Center (IBC)

международный вещательный центр (МВЦ)

International Broadcast Centre

международный вещательный центр

International Football Association Board

международный совет ИФАБ

IT service provider

поставщик ИТ-услуг

jeopardise the integrity of matches or competitions

ставить под угрозу честность исхода матчей и соревнований

Joint Security Post

объединенный пункт безопасности

КАЛИНИНГРАД

Kaliningrad Stadium / KGD

«стадион Калининград»

Kazan Arena / KZN

«Казань Арена»

Key issues and objectives

основные направления и цели

key stakeholder groups

группы ключевых стейкхолдеров

детская площадка

долгосрочное наследие

Laws of the Game

правила игры в футбол

юридическое заключение

правообладатель

лицензиаты

зона посадки/высадки

Оргкомитет

Local Economic Development

экономическое развитие на региональном уровне

Locations of public festivities

места публичных празднований

раздевалка

Luzhniki Stadium (MLU)

«стадион Лужники»

Main Operations Centre|MOC

главный операционный центр|ГОЦ

блок-планы

Marketing Affiliates

маркетинговые партнеры

Marketing rights

маркетинговые права

Master delivery schedule (MDS)

сводный график поставок (СГП)

Match Coordination Meeting|MCM

координационное совещание перед матчем

дни матчей

арбитр матча

расписание матчей

Material handling equipment (МНЕ)

погрузо-разгрузочная техника и оборудование

Materiality and Level-of-Influence Analysis

анализ существенности аспектов устойчивого развития и уровней возможного влияния

materiality matrix

«матрица значимости»

пресса|СМИ

Media and Commercial Affiliate Transportation

транспорт для представителей СМИ и коммерческих партнеров

медиацентр

Media Facilities

объекты прессы

Media Representative

представитель прессы

медийные права

Media Rights Licensee

правообладатель / вещатель

Media Rights Licensees

лицензированные СМИ

трибуна для прессы

Medical & Doping Control

медицинское обеспечение и допинг- контроль

Medical Assessment and Research Centre|F-MARC

медицинский исследовательский центр FIFAIF-MARC

Medical Committee

медицинский комитет

медицинский пункт

Member Association

национальная футбольная ассоциация (член FIFA)

Memorandum of understanding (MoU)

меморандум о взаимопонимании

смешанная зона

Mobile screening system (MSS)

мобильный инспекционно-досмотровый комплекс (МИДК)

Mordovia Arena / SRS

«Мордовия Арена»

«стадион Спартак»

National Rights Protection Committee

национальный комитет по защите прав

National Supporter

национальный партнер

natural turf pitch

поле с натуральным газоном

НИЖНИЙ НОВГОРОД

Nizhny Novgorod Stadium / NNO

«стадион Нижний Новгород»

Non-exclusive use

неисключительное пользование

Non-Exclusive Use Period

период неисключительного пользования

North Sport Complex

северное ядро

observer programme

программа «Наблюдатель»

Occupational safety

охрана труда

Official “Look and Feel”

официальная концепция визуального оформления

официальная эмблема

Official Event Store

официальная продукция

Official Fan Shop

официальный магазин

Official Hospitality

официальная программа гостеприимства

Press Conference Room

зал для пресс-конференций

Primary healthcare

первичная медико-санитарная помощь

Private security company (PSC)

частная охранная организация (ЧОО)

Private security company employee

сотрудник частной охранной организации

project life cycle

период реализации проекта

Project Management Plan

план управления проектом

promote football

популяризировать футбол

protect the game

защищать интересы игры

протокольные маршруты

Public Address System

система общего оповещения

зона общего доступа

Public Transportation

транспорт общего пользования

отборочный матч

ЖД станция

Railway terminal

ЖД вокзал

тарифный справочник

Referee Headquarters

штаб-квартира арбитров

Referee hotel pass

пропуск для арбитров

Referee Workshop for FIFA World Cup

семинар арбитров Чемпионата мира по футболу FIFA

Referees Committee

арбитражный комитет

список арбитров FIFA

Regional Operations Centre|ROC

региональный операционный центр[РОЦ

regional strength

региональный коэффициент

Regional Supporter

региональный спонсор

Regional warehouse

региональный склад

регламенты

Regulations for the 2018 FIFA World Cup Russia™

регламент Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России

Regulatory documents

нормативные документы

Remote Search Park (RSP)

удаленный пункт досмотра транспорта и грузов (УПДГ)

уважение

место отдыха

зона ограниченного доступа

Rights Protection Programme

программа защиты прав

Rostov Arena / RND

«Ростов Арена»

РОСТОВ-НА-ДОНУ

заявочная книга Российской Федерации

Russian state security agencies

силовые ведомства Российской Федерации

Safety and Security

безопасность

SAINT PETERSBURG

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Saint Petersburg Stadium

«стадион Санкт-Петербург»

Samara Arena / SMR

«Самара Арена»

«стадион Фишт»

Screening of personally carried items

осмотр вещей, находящихся при физическом лице

Security perimeter (outer perimeter)

периметр безопасности

Security tagging

маркировки безопасности

Service elevator

грузовой лифт

торговый центр

автобусы-шаттлы

переулок

знаки и указатели

SIT|Site Inspection Tour

инспекционный визит

Site Coordination Centre|SCC

координационный центр объекта|КЦО

Site parking plans

планы организации парковок на территории объектов

SLA|Service Level Agreement

соглашение об уровнях сервиса

Small Sports Arena

малая спортивная арена

место для курения

Social Development, Healthy Living, and Sport Legacy

социальное развитие, здоровый образ жизни и спортивное наследие

South Sport Complex

южное ядро

«стадион Спартак»

«стадион Санкт-Петербург»

Special customs procedure for sports events (SPSE)

специальная таможенная процедура

спортивный зал

Sport Complex Druzhba

спортивный зал "Дружба"

дворец спорта

спортивный городок

stadium accessibility

обеспечение доступности стадионов для людей с инвалидностью

Stadium Agreement (Cover)

рамочное соглашение со стадионом

Stadium Authority

собственник стадиона

Stadium Media Centre (SMC)

медиацентр стадиона (МЦС)

Stadium Operator

эксплуатирующая организация стадиона

Stadium renovation

реконструкция стадиона

Stadium security coordinator (LOC)

менеджер безопасности стадиона

Stadium Ticketing Centre

билетный сервисный центр

Stadium Use Agreement

соглашение об использовании стадиона

персонал/сотрудники

stakeholder engagement

взаимодействие со стейкхолдерами

карта стейкхолдеров

стейкхолдеры

Standing Orders of the Congress

регламент заседаний Конгресса

турнирная таблица

Statement of Purpose

заявление о намерениях

координационная группа

контролер-распорядитель, стюард

ответственное управление

поставщик

сюрвейер

Sustainability Action Plan

план действий в области устойчивого развития

Sustainability Approach

устойчивое развитие в контексте Чемпионата мира по футболу FIFA 2018

Sustainability Management System! SMS

система управления устойчивым развитием (СУУР)

sustainability reporting

отчетность по устойчивому развитию

Sustainable development

устойчивое развитие

материальное наследие

Task Force Against Racism and Discrimination

рабочая группа по проблемам расизма и дискриминации

база команды

Team Base Camp Hotel (TBCH)

гостиница базы команды

Team Base Camp training site

тренировочная площадка базы команды

делегация команды

гостиница команды

менеджер команды

предматчевые представления команд/характеристики команд

пропуск для членов команд

семинар команд

Team Workshop for FIFA Confederations Cup

семинар команд, приуроченный к Кубку конфедераций FIFA

Team Workshop for FIFA World Cup

семинар команд, приуроченный к Чемпионату мира по футболу FIFA

Technical requirements

технические требования

теннисный центр

теннисный корт

приложение FIFA

The FIFA Grassroots Programme

программа FIFA по развитию детского футбола

The FIFA Quality Concept

концепция качества FIFA

The FIFA Quality Concept for Footballs

концепция качества футбольных мячей FIFA

The FIFA Weekly Magazine

еженедельник FIFA Weekly

The international FIFA Fair Play Day

всемирный день честной игры FIFA

the monthly FIFA World magazine

ежемесячный журнал FIFA World

The Refereeing Assistance Programme

программа поддержки арбитров

Third Party Stadium Facility

сторонние объекты стадиона

Third Party Stadium User

пользователь сторонних объектов стадиона

Ticket attrition schedule

график сокращения объема билетов

офис продаж билетов

Ticket Clearing Point

билетный сервисный офис

контроль билетов

Ticket control perimeter (inner perimeter)

периметр контроля билетов

обладатель билета

билетная касса

билетная программа

Ticketing Centre

билетный центр

to abuse of association football

дать повод для высказываний и действий, дискредитирующих игру в футбол

свободный от табака

Tobacco-free Event

мероприятия, свободные от табачного дыма

вдохновлять мир

Tourism information center

инфоцентр для туристов

товарный знак

Traffic Check Point (TrCP)

зона предварительного контроля транспорта (ЗПКТ)

Traffic Free Zone (TFZ)

транспортный периметр (ТП)

Traffic management

управление перевозками

Traffic management systems

системы управления перевозками

Traffic Preliminary Zone (TPZ)

предварительный транспортный периметр (ПТП)

тренировочная площадка

Training Site Agreement

соглашение с тренировочной площадкой

Training site authority

администрация тренировочной площадки

прозрачность

Transportation and parking plans

планы транспортного обслуживания и парковок

Transportation desks

транспортный информационный стол

Transportation perimeter

транспортный периметр

зона разворота

турникет

зона проверки билетов

TV and Media Rights

телевизионные и иные медийные права

«грязная зона»

использование Кубка

Value-in-kind (VIK)

вклад в натуральной форме (ВНФ)

Vehicle access and parking permit (VAPP)

разрешение на въезд и стоянку транспортных средств (РВСТ)

Vehicle Check Point (VCP)

зона контроля транспорта (ЗКТ)

Vehicle Entrance

Vehicle screening area (VSA)

зона досмотра транспортных средств (ЗДТ)

Venue delivery guide

руководство по доставке грузов на объекты

Venue Domestic Power (VDP)

местное энергообеспечение объекта (МЭО)

Venue logistics manager (VLM)

руководитель логистики объекта (PJIO)

Venue name sponsor

титульный спонсор объекта

Venue Operations Centre (VOC)

центр управления стадионом (ЦУС)

Venue-specific Team Hotel (VSTH)

гостиница команды в городе-организаторе

Venue-specific Training Sites

тренировочные площадки в городе- организаторе

VIP Hospitality Programme

программа гостеприимства для VIP-гостей

VIP-трибуна

VM}