Как боггарт выглядит для невилла долгопупса. Невил долгопупс

Родом Невилл из настоящей колдовской семьи: мать – Алиса и отец Френк Долгопупсы – были мракоборцами и первыми адептами Ордена Феникса. Во время памятных событий с Волан-де-Мортом они попали в руки к пожирателям смерти и сошли с ума в результате воздействия заклятием Круциатус, после чего были помещены в больницу Святого Мунго. Воспитание годовалого Невилла пришлось взять его бабушке Августе, довольно суровой и властной даме. В семье долгое время думали, что Невилл сквиб, а его дядя Элджи, пытаясь заставить племянника проявить магические способности, столкнул его с пирса в воду, и Невилл чуть не утонул. Но в 8 лет произошло событие, которое вселило надежду на то, что Невилл владеет какими-то магическими способностями: пытаясь рассмотреть, кто приехал, Невилл высунулся по пояс из чердачного окна и выпал, но не разбился, а запрыгал по саду, как мячик. На радостях дядя Элджи подарил ему жабу, а бабушка прослезилась.

На самом деле, несмотря на показную суровость, бабушка очень переживала за единственного внука и хотела, чтобы он был похож на ее любимого сына Фрэнка.

Школьные годы

В ожидании распределения
(кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень», 2001 г.)

До четверга Малфой на уроках не появлялся. Утром в четверг у слизеринцев и гриффиндорцев было подряд два урока зельеварения. Малфой явился на второй с видом героя, раненного в жестокой битве: рука забинтована и на перевязи.

Как рука, Драко? - нарочито заботливо спросила Пэнси Паркинсон. - Болит?

Болит, - насупился Малфой, подмигнув за спиной Пэнси верным телохранителям Крэббу и Гойлу.

Садитесь скорее, - бросил как бы между прочим Снегг.

Гарри и Рон хмуро переглянулись: явись они с таким опозданием, Снегг оставил бы их после уроков. А Малфою все сходит с рук, ведь Снегг декан у Слизерина и своим прощает все.

Проходили новое зелье, уменьшающее. Малфой поставил котел на огонь рядом с котлами Гарри и Рона и уселся за стол напротив них.

Сэр, - обратился он к Снеггу, - у меня болит рука, я не могу нарезать коренья маргаритки.

Уизли, нарежьте Малфою, - не взглянув на Рона, приказал Снегг.

Рон покраснел до ушей.

Врешь ты все, ничего у тебя не болит! - прошипел он.

Малфой самодовольно ухмыльнулся.

Слышал, что сказал профессор Снегг? Давай режь.

Рон схватил нож, подвинул коренья к себе и наскоро порубил на крупные неровные куски.

Профессор, - пожаловался Малфой, - Уизли кое–как их нарезал.

Снегг подошел, свесил над ними длинный крючковатый нос и криво улыбнулся из-под черных, засаленных косм:

Отдайте свои коренья Малфою, Уизли, а его возьмите себе.

Но, сэр... - Рон целую четверть часа старательно трудился над своими кореньями.

Сейчас же! - рявкнул Снегг.

Что оставалось делать? Рон подвинул к Малфою красиво нарезанные коренья, снова взял нож и принялся исправлять собственный брак.

Сэр, мне не справиться с сушеной смоквой. - Малфой не скрывал в голосе злобной насмешки.

Поттер, помогите Малфою почистить смокву. - Снегг ненавидяще глянул на Гарри и отошел от их парты.

Гарри молча протянул руку за смоквой, наскоро снял с нее кожицу и швырнул обратно Малфою. Тот расплылся в улыбке.

Как там ваш дружок Хагрид?

Не твое дело, - отрезал Рон, не поднимая головы.

Недолго ему осталось нас учить, - с притворной жалостью вздохнул Малфой. - Папа так беспокоится за меня. Рука-то все не заживает...

Заткнись, Малфой, а то тебе правда не поздоровится! - прорычал Рон.

Но Малфой как не слышал:

Он пожаловался попечительскому совету. И в Министерство магии. У него там большие связи, они для него все сделают. Ведь как знать, - опять притворно вздохнул он, - может, я на всю жизнь останусь калекой.

Так вот зачем этот маскарад! Ты хочешь, чтобы Хагрида выгнали. - У Гарри от гнева дрогнула рука, и он случайно отрезал голову сушеной гусеницы.

И за этим, Поттер, и еще кое за чем, - прошептал Малфой. - Уизли, порежь–ка мне гусениц.

Профессор Снегг тем временем накинулся на Невилла Долгопупса. Ему всегда доставалось на уроках зельеварения. Он ненавидел этот предмет, очень боялся Снегга и от страха всегда все путал. Зелье, которому по рецепту полагалось быть ядовито–зеленым, у Невилла получилось...

Оранжевое, Долгопупс! - Снегг на глазах всего класса зачерпнул немного зелья, высоко поднял черпак и опрокинул обратно в котел. - Оранжевое! У вас в одно ухо влетает, в другое - вылетает. Я ведь яснее ясного сказал: одна крысиная селезенка! Две капли пиявочного сока! Когда вы, наконец, станете слушать, что вам го¬ворят?

Невилл покраснел, задрожал от страха, казалось, вот-вот заплачет.

Сэр, - вмешалась Гермиона, - позвольте, я помогу Невиллу исправить зелье.

По-моему, я вас не спрашивал, мисс Грэйнджер, и нечего выскакивать. - Снегг напустился на Гермиону, и она тоже залилась краской. - В конце урока, Долгопупс, мы дадим отведать это зелье вашей жабе. Может, тогда вы поумнеете. - И Снегг отправился дальше.

У Невилла от ужаса сперло дыхание, он обернулся к Гермионе и простонал:

Гермиона, помоги.

Симус Финниган попросил у Гарри латунные весы.

Гарри, слышал, что пишут в «Пророке»? Сириуса Блэка видели, - с тревогой сообщил он.

Где? - Гарри с Роном широко раскрыли глаза. Малфой тоже навострил уши.

Совсем недалеко отсюда. Его видела одна магла. Она, конечно, приняла его за обычного преступника и позвонила в полицию. Когда из Министерства магии примчались, Блэка и след простыл.

Значит, недалеко... - повторил Рон, многозначительно взглянув на Гарри. И, заметив, что Малфой подслушивает, прибавил: - Чего тебе? Еще что-нибудь нарезать?

Малфой сощурил глаза и подался вперед.

Что, Поттер, хочешь сам поймать Блэка?

Конечно, - отмахнулся Гарри.

Тонкие губы Малфоя скривились в усмешке, и он шепотом продолжал:

Будь я на твоем месте, я уж давно бы его нашел. Не стал бы строить из себя паиньку.

Отвяжись, Малфой! - вскипел Рон.

А ты что, Поттер, разве не знаешь? - Малфой сузил белесые глаза.

Чего не знаю? Малфой ехидно засмеялся.

Ты просто струсил! Надеешься, что его поймают дементоры? А я бы на твоем месте отомстил. Сам бы его выследил.

О чем это ты? - нахмурился Гарри. Перепалку прекратил голос Снегга:

У вас в котлах все необходимые вещества. Пусть зелье покипит, а вы пока уберите со столов. В конце урока проверим раствор Долгопупса...

Невилл лихорадочно размешивал зелье, даже вспотел. Глядя на него, Крэбб с Гойлом на весь класс расхохотались. Гермиона украдкой шептала Невиллу, что делать. Гарри с Роном убрали со стола коренья, гусениц и пошли мыть черпаки под струями фонтана в углу класса.

Что такое нес Малфой? - спросил Гарри Рона, подставив руки под ледяную струю, льющуюся из пасти каменной гаргульи. - За что мне мстить Блэку? Он мне пока ничего плохого не сделал.

Это он нарочно, подначивает тебя. Хочет, чтоб ты сделал какую-нибудь глупость.

Перед самым концом урока Снегг подошел к Невиллу. Невилл все еще сидел на корточках у котла.

Идите все сюда, - позвал Снегг, поблескивая глазами. - Поглядим, что будет с жабой Долгопупса. Правильно сваренное зелье превратит ее в головастика. Если же Долгопупс испортил варево - а я в этом не сомневаюсь, - его жаба сдохнет.

Гриффиндорцы с опаской ждали, что будет. Слизеринцы ликовали. Снегг взял Тревора, зачерпнул ложечкой каплю зелья - оно было теперь зеленое - и влил жабе в рот.

Воцарилась мертвая тишина. Тревор сглотнул - хлоп! - превратился в головастика и завертелся у Снегга на ладони

Гриффиндорцы захлопали. Снегг с кислой миной вытащил из кармана пузырек, капнул на Тревора какой-то жидкости, и головастик снова стал жабой.

Минус пять очков Гриффиндору, - объявил Снегг, и улыбки с лиц гриффиндорцев исчезли. - Помнится, мисс Грэйнджер, я запретил помогать Долгопупсу. Урок окончен.

Гарри и Рон с Гермионой вышли из класса. Поднимаясь по лестнице в холл, Гарри думал о словах Малфоя. А Рон все еще кипел от гнева:

Отнять у нас пять баллов за прекрасное зелье! Почему ты, Гермиона, промолчала? Сказала бы, что Невилл сам его сварил. Подумаешь, один бы раз соврала!

Гермиона не ответила, и Рон обернулся.

А где Гермиона?

Друзья остановились. Мимо шли на обед гриффиндорцы, слизеринцы и ученики других факультетов. Гермиона как сквозь землю прова¬лилась.

Она ведь шла с нами, - нахмурился Рон.

В сопровождении Крэбба и Гойла прошествовал Малфой. Поравнявшись с Гарри, он презрительно ухмыльнулся.

Вон она, - увидел ее Гарри на нижней площадке сзади.

Гермиона, отдуваясь, поднималась по лестнице, неся в одной руке набитый учебниками портфель, другой придерживала под мантией еще какую–то ношу.

Как это ты сумела? - удивился Рон.

Что? - спросила Гермиона.

Только что была рядом, и вдруг опять внизу.

Гермиона смутилась.

Я... м-м... забыла кое–что в классе. Ай! - Портфель Гермионы лопнул по шву, и все книги вывалились.

Как портфелю не порваться, подумал Гарри, от таких тяжеленных книг.

Зачем ты таскаешь с собой столько учебников? - удивился Рон.

У меня ведь уроков больше, чем у вас, - тяжело дыша, объяснила Гермиона. - Подержи, пожалуйста.

Но у нас нет сегодня этих уроков. - Рон вертел книги в руках и читал названия. - После обеда только защита от темных искусств.

Верно, - согласилась Гермиона, снова набила сумку учебниками и как ни в чем не бывало добавила: - Интересно, что у нас на обед? Умираю от голода!

С этими словами Гермиона бодро зашагала в Большой зал.

Тебе не кажется, что она что-то от нас скрывает? - заметил Рон.

После обеда был первый в этом году урок защиты от темных искусств. Ученики вошли в класс, расселись по местам, достали книги, пергамент, перья и в ожидании профессора перекидывались шутками. Он наконец вошел, улыбнулся и бросил на стол видавший виды портфель. Одежда на нем была та же, потрепанная и заплатанная, но выглядел он лучше, чем в поезде, как будто поздоровел после нескольких сытных обедов.

Добрый день, - приветствовал он учеников. - Учебники можете убрать. Сегодня у нас практическое занятие, оставьте только волшебные палочки.

С любопытством переглянувшись, ученики спрятали книги и бумагу с перьями. Практическое занятие по защите от темных искусств было у них всего один раз, они его хорошо помнили: профессор Локонс принес клетку с шалунами пикси, выпустил их, и они перевернули все в классе вверх дном.

Ну что, готовы? - спросил Люпин. - Пойдемте со мной.

Школьники сгорали от любопытства. Вышли за профессором из класса, пошли по коридору и свернули за угол. У ближайшей двери висел в воздухе вниз головой, растопырив кривые пальцы на ногах, полтергейст Пивз и замазывал жвачкой замочную скважину.

Заметив Люпина, полтергейст задергал ногами в воздухе и заорал:

Глупый Люпин, глупый Люпин, глупый Люпин...

Пивз был известный грубиян и дразнила, но учителей вообще-то побаивался. Ученики поглядели на Люпина, как он отнесется к выходке Пивза. Люпин улыбался.

Я бы на твоем месте отлепил жвачку с замочной скважины, Пивз, - приветливо сказал он. - Мистер Филч весьма огорчится, ведь там его щетки.

Филч, школьный завхоз со скверным характером, тоже учился когда-то в школе «Хогвартс», но волшебник из него не вышел, и Филч из зависти вечно воевал со студентами, перепадало и Пивзу. Пивз, однако, пропустил слова Люпина мимо ушей, издав губами непристойный звук.

Профессор Люпин вздохнул и вынул волшебную палочку.

На этот случай есть одно полезное заклинание, - сказал он ученикам через плечо. - Смотрите внимательно.

Он быстро вытянул руку на уровне плеч, навел палочку на Пивза и произнес:

- Ваддивази!

Жвачка пулей выскочила из замочной скважины и прямо Пивзу в левую ноздрю, Пивз перекувырнулся и, бранясь, умчался прочь.

Здорово, сэр! - в восторге воскликнул Дин Томас.

Спасибо, Дин. - Люпин спрятал волшебную палочку. - Ну что, идем дальше?

Люпин сразу вырос во мнении учеников, и они с уважением поглядывали на него и на поношенную одежду. Пройдя следующий коридор, Люпин остановился перед учительской.

Ну вот мы и пришли. Заходите. - И он открыл дверь.

В отделанной деревянными панелями просторной учительской стояло много старых раз¬номастных кресел. В одном из них у камина сидел профессор Снегг. Он обернулся на шум и криво улыбнулся, блеснув глазами. Профессор Люпин вошел последний и хотел было закрыть за собой дверь, но Снегг остановил его:

Постойте, Люпин, я, пожалуй, пойду. Зре¬лище предстоит не из приятных.

Снегг поднялся и широким шагом прошествовал мимо учеников, его мантия развевалась, словно черный парус на ветру. В дверях он остановился, круто развернулся и с усмешкой сказал:

Хочу вас предупредить, Люпин, в этом классе учится Невилл Долгопупс. Так вот, советую ничего ответственного ему не поручать, он не справится, если только мисс Грэйнджер не нашепчет ему на ухо, что и как делать.

Невилл покраснел. Гарри исподлобья глянул на Снегга: мало ему унижать Невилла на своих уроках, так он науськивает на него и других учителей.

Профессор Люпин удивленно поднял брови:

А я надеялся, что именно Невилл мне сегодня поможет. Уверен, он превосходно справится с заданием.

Невилл побурел, как свекла. Снегг презрительно скривился, вышел и громко хлопнул дверью.

Поглядите на гардероб, - сказал профессор Люпин и жестом указал на дальний конец комнаты, где стоял старый гардероб для мантий.

Люпин подошел к гардеробу, внутри что-то завозилось, и гардероб покачнулся, ручка дверцы задергалась. Ученики в переднем ряду отшат¬нулись.

Там всего–навсего обычный боггарт, - ус¬покоил их учитель. - Так что бояться нечего.

Большинство все-таки полагало, что боггарта стоит бояться. Невилл с ужасом глядел на профессора Люпина. Симус Финниган не сводил опасливого взгляда с дверцы: только бы не открылась.

Боггарты любят темноту, - рассказывал Люпин. - И чаще всего прячутся в гардеробе, под кроватью, в ящике под умывальником, одного я нашел в футляре напольных часов. Этот появился здесь только вчера. Я попросил директора оставить его для нашего сегодняшнего урока. Кто ответит, что такое боггарт?

Гермиона подняла руку.

Боггарт - это привидение, которое меняет свой вид. Он превращается в то, чего человек больше всего боится.

Замечательно, даже я не ответил бы точнее, - похвалил Гермиону Люпин, и та зарделась. - Так вот, боггарт в гардеробе еще ни на что не похож. Он не знает, кого и чем станет пугать. Как он выглядит, неизвестно, но стоит его выпустить, он тут же станет тем, чего мы боимся больше всего на свете.

Невилл дико вытаращил глаза и что-то забормотал.

А это значит, - продолжал профессор, не обращая на Невилла внимания, - что у нас перед боггартом огромное преимущество. Можешь сказать, Гарри, какое?

Гермиона вскинула руку и даже на мыски приподнялась, чтобы ее вызвали. Это сбивало с толку, но Гарри все же решился ответить:

Ну-у... нас здесь много. Гермиона огорченно опустила руку.

Правильно, - сказал Люпин. - Поэтому с боггартом лучше сражаться вдвоем, втроем, вообще, чем вас больше, тем лучше. Он сразу теряется, не может выбрать, в кого ему превратиться. В безголового мертвеца или огромного плотоядного слизняка? Однажды боггарт на моих глазах хотел напугать сразу двоих и превратился в половинку слизняка. Вот смеху–то было! Заклинание против боггарта простое, нужно только одно: хорошенько сосредоточиться. Лучшее оружие против него - смех. Превратите его во что-нибудь смешное и рассмейтесь, он тут же исчезнет. Сперва поучим заклинание без волшебных палочек Повторяйте за мной: ридикулус!

- Ридикулус! - хором воскликнули ученики.

Замечательно! Но это самая легкая часть. Волшебное слово само по себе вам не поможет. Тут–то как раз мне и понадобится, Невилл, твоя помощь. Подойди сюда.

Гардероб снова задрожал, Невилла затрясло от ужаса. К гардеробу он шел, как на эшафот.

Встань вот здесь. Скажи, чего ты боишься больше всего на свете?

Невилл невнятно что–то пробормотал.

Что ты сказал, Невилл? Я не расслышал. Невилл умоляюще оглянулся в сторону товарищей и шепотом произнес:

Профессора Снегга.

Все дружно засмеялись. Невилл виновато улыбнулся. Профессор Люпин задумался.

Так-так… профессора Снегга... ты ведь, Невилл, кажется, живешь у бабушки?

Д-да. Только я не хочу, чтобы боггарт обернулся моей бабушкой.

Нет, нет, я тоже этого не хочу, - улыбнулся профессор Люпин. - Скажи, во что обычно одета твоя бабушка?

Невилл удивился, но ответил:

Ну... всегда одна и та же высокая шляпа, на ней чучело грифа. Длинное платье, зеленое... иногда лисий палантин...

И конечно, сумочка, - подсказал профессор.

Да, большая красная.

А теперь постарайся как можно ярче вообразить себе все, что носит бабушка. Вообразил?

Да-а, - неуверенно ответил Невилл: что-то будет дальше?

Боггарт выскочит из гардероба, увидит тебя и превратится в профессора Снегга. Ты нацелишь на него волшебную палочку, представишь себе бабушкину одежду и громко скажешь: «Ридикулус!» Страшный профессор вырядится в шляпу с чучелом грифа, зеленое платье и в руке у него будет красная дамская сумочка.

Гриффиндорцы дружно захохотали. Гардероб заходил ходуном.

Если у Невилла получится, боггарт станет пугать всех по очереди, - сказал Люпин. - Вспомните теперь, чего вы больше всего боитесь, и придумайте, как страшилище превратить в посмешище.

Все притихли.

«Чего я больше всего на свете боюсь? - заду¬мался Гарри. - Волан–де–Морта, вернувшего себе былое могущество?»

И стал перебирать в голове, как лучше его высмеять. И тут в памяти всплыло...

Из–под черного плаща высовывается рука... из-под капюшона вырывается хриплое протяжное дыхание... пронизывающий холод словно засасывает в трясину...

Гарри содрогнулся и посмотрел кругом: не заметил ли кто? Весь класс, зажмурившись, воображал самое–самое ужасное. Рон буркнул: «Оторвать ему ноги...» Рон, конечно, думает о пауках: он их боится до смерти.

Ну что, придумали? - спросил Люпин. Гарри вдруг стало страшно. Он еще ничего не придумал. Да и что придумаешь против дементора? Но стыдно просить еще минуту, все уже кивали и закатывали рукава.

Невилл, мы немного отойдем, чтобы тебе было свободней действовать. Потом я вызову следующего, - сказал Люпин. - Все назад, не мешайте Невиллу.

Ученики попятились и прижались к стене. Невилл остался у гардероба один–одинешенек. Он побледнел от страха, но закатал рукава и крепко сжал палочку.

Начнешь, Невилл, на счет «три». - Профессор Люпин нацелил палочку на дверь гардероба. - Раз, два, три!

Из волшебной палочки вырвалась струя искр и ударила в ручку двери. Гардероб распахнулся, из него прямо на Невилла, сверкая глазами, нос крючком, шагнул как живой профессор Снегг.

Невилл отшатнулся, но волшебной палочки не опустил, шепча заклинание одними губами. А Снегг все надвигался, тянул к Невиллу руки, вот-вот схватит.

- Ри–ри-ридикулус! - взвизгнул Невилл.

Раздался щелчок, и Снегг покачнулся. На нем красовалось длинное, отделанное кружевами платье, на голове огромная шляпа, увенчанная грифом, основательно побитым молью, на руке вместительная дамская сумка.

Все так и покатились со смеху. Боггарт растерялся и замер как вкопанный.

Парвати, теперь вы! - крикнул профессор Люпин.

Парвати уверенно вышла вперед. Снегг двинулся на нее. Щелчок - и вместо него появилась обвитая пеленами в кровавых пятнах мумия. Она слепо уставилась на Парвати, вытянула руки и, медленно волоча ноги, поплелась к девочке...

- Ридикулус!

Путы на ногах мумии развились, заплели ноги, и мумия ничком грохнулась на пол, голова оторвалась и покатилась по полу.

Симус, - вызвал Люпин.

Симус стрелой выскочил к привидению.

Щелчок - и вместо мумии появилась банши, костлявая ведьма–привидение с длинными, до пола, волосами и зеленым лицом - вестница смерти. Она широко раскрыла рот, и комната огласилась пронзительным воплем, от которого волосы на голове у Гарри встали дыбом.

- Ридикулус! - крикнул Симус.

Банши захрипела, схватилась за горло: совсем пропал голос.

Щелчок - вместо нее крыса гонится за своим хвостом. Еще щелчок - и мышь обернулась гремучей змеёй, извивалась, извивалась и вдруг превратилась в окровавленный глаз.

Смотрите, он растерялся! - крикнул профессор Люпин. - Скоро совсем сгинет. Дин, ваша очередь!

Дин выбежал к боггарту. Щелчок - на полу запрыгала оторванная рука и по–крабьи поползла к Дину.

- Ридикулус! - заорал Дин.

Хлоп - руку захлопнула мышеловка.

Браво, Дин! Теперь Рон.

Рон выскочил на середину комнаты.

Щелк! Огромный, ростом выше взрослого человека, косматый паук, угрожающе клацая жвалами, пошел на Рона. Кто–то взвизгнул, Рон на мгновение оцепенел и вдруг как взревет:

- Ридикулус!

И ног у паука как не бывало, он покатился к Лаванде Браун. Та, пискнув, отскочила. Паук покатился к Гарри. Гарри поднял палочку...

Позвольте мне! - крикнул вдруг профессор Люпин и встал между Гарри и пауком.

Щелчок - и безногий паук исчез. В воздухе перед учителем повис серебристый хрустальный шар. Люпин сказал спокойно: «Ридикулус!» - и шар, обернувшись тараканом, шлепнулся оземь.

Идите сюда, Невилл, докончите его, - позвал Люпин.

Щелчок превратил таракана в Снегга. Невилл - на этот раз уверенно - ринулся на боггарта.

- Ридикулус! - закричал он, на мгновение Снегг опять предстал перед классом в длинном платье, Невилл рассмеялся, боггарт лопнул, и с минуту в воздухе висели только крошечные клочки дыма. Привидение исчезло.

Превосходно! - похвалил Невилла профессор Люпин под аплодисменты учеников. - Превосходно, Невилл! Все молодцы. Оценки: по пяти баллов каждому, кто сражался с боггартом. Невиллу - десять за два раза. И по пять баллов Гермионе и Гарри.

Но ведь я ничего не сделал, - смутился Гарри.

Вы с Гермионой правильно ответили на вопросы, - пояснил Люпин. - Молодцы, замечательный урок. Домашнее задание: прочитать в учебнике о боггартах, законспектировать и сдать в понедельник. Всё.

Ученики загалдели и повалили вон из учительской. Вот это да! Вот это урок! Только Гарри приуныл. Профессор Люпин не дал ему сразиться с привидением. Неужели из–за того обморока в поезде? Неужели профессор думает, что он просто слабак? И при виде дементора снова грохнется в обморок?

Но никто, по-видимому, ничего такого не заподозрил.

Видели, как ловко я сладил с этой ведьмой–банши! - кричал Симус.

А я с рукой! - старался перекричать Симуса Дин.

А Снегг–то! Снегг в шляпе с грифом! Вот потеха!

А моя мумия!

Интересно, почему профессор Люпин боится хрустального шара? - задумчиво произнесла Лаванда.

Вот это урок! Лучше у нас еще не было, - сказал Рон по пути в класс, где они оставили сумки с учебниками.

Очень хороший учитель, - одобрила Гермиона. - Только мне бы тоже хотелось сразиться с боггартом.

Вот бы поглядеть! - хихикнул Рон. - Он наверняка обернулся бы домашней работой, за которую тебе поставили не пять, а четыре.

В фильмах о Гарри Поттере Мэттью Льюис предстает в роли застенчивого, вечно все забывающего и теряющего, пугливого и безобидного Невилла Долгопупса. Полный, нескладный круглолицый мальчик с тоненьким голоском, печальными глазами и кривыми зубами мало привлекал многочисленных поклонниц. В основном их симпатии и любовь распространялись на Гарри Поттера (Дэниела Рэдклиффа), Рона Уизли (Руперта Гринта) и Драко Малфоя (Тома Фелтона). Когда через некоторое время после премьеры последнего фильма о мальчике-волшебнике в сети появились снимки повзрослевшего Мэттью, фанаты поняли, как сильно они ошибались. Новая фотография с полуобнаженным Льюисом это только подтверждает.

Мэттью Льюис - повзрослевший Невилл Долгопупс
Мэттью Льюис в фильме "Гарри Поттер"

Кадр опубликовал на своей страничке в Instagram звездный фотограф Джозеф Синклэр. Снимок не вошел в напечатанную в свежем выпуске журнала Attitude фотосессию. В интервью изданию Мэттью рассказал, что в такой отличной форме он находится только благодаря работе. В 2016 году с ним выходит фильм "До встречи с тобой" (Me Before You), в котором также снялись Эмилия Кларк, Сэм Клафлин и Дженна Коулман. В нем Льюис играет роль спортивного тренера.

Мой персонаж, Патрик, пловец и спортивный тренер. Я разговаривал с режиссером, мне показалось, что это круто - на время съемок почти полностью перевоплотиться в человека с таким мышлением. Он совсем не употребляет алкоголь, ест одни салаты. Меня заинтересовало, что должно быть в голове у человека с таким образом жизни.

Я бросил пить, но каждую неделю все равно захожу в какой-нибудь паб и сижу с баночкой диетической "Колы". Я отказался от сахара, не могу есть углеводы. Мне хотелось испытать себя, я стремился достичь этой цели. Я всегда был спортивным энтузиастом, я люблю спортзал и все такое, но для меня все же это сложно. Я с нетерпением жду момента, когда смогу выпить кружку пива! Этим летом я обязательно выпью пиво и съем пиццу.

Мэттью Льюис Несмотря на все свои старания и атлетическое телосложение, сам Мэттью оценивает себя на "средний балл".

Когда я собирался на премьеру последнего фильма о Гарри Поттере, я был взволнован и очень рад, что теперь под моей футболкой нет такого количества жира. Это был захватывающий опыт! Мне был всего 21 год. Я думал: "Да, это будет круто!" Но у меня и в мыслях не было что-то вроде "Эй, смотрите все на меня!" Меня только радовала возможность быть собой. Я не ожидал, даже предположить не мог, что к моей внешности будет привлечено столько внимания. Я никогда не был согласен с тем, что выгляжу круто.

Мэттью Льюис
Мэттью Льюис в сериале "Песчаник 42"

Поразительные внешние изменения произошли не только с Мэттью Льюисом и Кэлвином Харрисом . В нашей галерее вы можете посмотреть, как выглядели несколько лет назад те знаменитости, которые сейчас возглавляют рейтинги самых красивых и сексуальных мужчин планеты.

Кликните на фото для просмотра галереи Криштиану Роналду

Лёгкая радость неслышно живет в голубеющих сумерках

О боггартах, по-другому вризраках, или перекидычах, известно не так уж много, поскольку чародеи, как правило, немедленно уничтожают обнаруженного боггарта. Мы не знаем даже того, является ли их изумительная способность к трансфигурации, зависящей исключительно от эмоционально-интеллектуальных интенций объекта, средством самозащиты или же они питаются сильными эмоциями магов, напоминая в этом отношении дементоров. Факты, предлагаемые вниманию снисходительного читателя, проливают на проблему боггартов некий неверный свет, показывая, что хотя при первой встрече с магом боггарты и воплощают предмет привычной фобии чародея либо его тайного ужаса, однако делают это лишь с целью побыстрее скрыться. Убедившись же в своей безопасности, вризраки ведут себя иначе, требуя, скорее, внимания.

БОГГАРТ ПРОФЕССОРА СНЕЙПА

Эта история, отдельная от прочих, началась в тот день, когда со звонком, возвестившим конец занятия, профессор зельеварения Северус Снейп вошел в учительскую и оказался как раз перед боггартом, изловленным профессором Люпином в картотеке правонарушений Филча.
У третьего курса гриффендорцев шла защита от Темных искусств. Боггарт устрашал Невилла Долгопупса в образе самого профессора Снейпа, а Долгопупс храбро представил его себе в бабушкином платье, вычурном и старомодном, с волосами, закрытыми кружевной мантильей ручной вязки.
- Все получается, Невилл? - негромко спросил Снейп, скользнув взглядом по боггарту. – Пять очков с Гриффендора за дерзость.
- По-олучается, сэр, - ответил Долгопупс и, переступив на ставших ватными ногах, в полуобмороке осел на пол.
Потеряв контакт с Невиллом Долгопупсом, боггарт переключился на профессора Снейпа. Он поправил на плечах вновь возникшую мантию и горделиво скрестил руки на груди.
- Всем присутствующим по пятьдесят очков! И дополнительно пятьдесят очков Гарри Поттеру! Домашнего задания по зельеварению нет!
Северус Снейп замер на месте.
Боггарт продолжал:
- Я всех освобождаю от семестрового экзамена! Ставлю всем отметки «автоматом», и всем курсом идем в Хогсмед, в «Три метлы»! Будем пить пиво, будем петь Гаудеамус, игитур!
- Вы полагаете, это забавно, профессор Люпин? – сказал наконец-то обретший дар речи Снейп и поднял Долгопупса с помощью волшебной палочки. – Это не забавно. И странно мне, Люпин, что Вы предпочитаете учительскую своему кабинету, очень странно. Если Вы уже закончили Ваше м-мм…занятие, то я заберу этого боггарта. У меня еще в прошлом году растащили все шкурки боггартов.
Сбросив облик Снейпа, боггарт немедля юркнул в гардеробный шкаф и забаррикадировался там. Из гардероба раздались протяжные звуки: боггарт читал что-то на неизвестном языке голосом профессора Люпина. Снейп резко повернулся, и через мгновение его мантия взметнулась в дверях учительской.
Спустя еще пару минут довольные ученики, галдя, повалили из комнаты, но Гарри задержался, подергал дверцу шкафа. Дверь не открылась, а боггарт, перейдя на английский, стал читать еще громче, заунывно, однако почти мелодично:
Взошла Луна
И вмиг засверкала
Роса в траве
- Профессор Люпин! Ведь Снейп не сказал ридикулус.
- Профессор Снейп, Гарри! Решение проблемы, Гарри, никогда не бывает единственным. Профессор Снейп весьма компетентный специалист: он перепугал боггарта. Боггарт делает то, что, на его взгляд, могло бы понравиться профессору Снейпу.
- А что он говорит?
Лицо профессора Люпина передернулось.
- Это японская поэзия - хокку про обряд любования полной луной. Очень красиво, Гарри.

Тем же вечером кто-то тихонько заскребся у дверей профессора зельеварения. Тот, как обычно, читал далеко за полночь, прихлебывая остывший черный кофе.
- Позволите?
- Да. Не заперто! - крикнул Снейп, поднял от книги голову и присвистнул.
Голос не зря показался ему знакомым: возле так и не отворившейся двери возник он сам, одетый в струящуюся шелестящую мантию темно-лилового шелка на более светлой подкладке цвета ирисов.
- Знал, что Вы не будете хвататься за палочку, - посетитель глядел на Снейпа с любезной улыбкой и не спешил двигаться с места.
- Вы мне льстите, - усмехнулся Снейп.- Я выгляжу похуже.
Гость с поклоном приблизился. Легкая изысканная плавность его движений удивительно сочеталась с мягким шуршанием сияющего шелка. Осмотревшись, куда бы сесть, он взмахом руки создал для себя белое кожаное кресло, опустившись в которое, с небрежной грацией закинул ногу на ногу и представился:
- Северус Снейп – волшебник года!
Снейп расхохотался.
- Боггарт удрал-таки от Люпина! Так Рем Люпин еще и шкаф не запер?
- Прошу Вас, прекратите это! - Боггарт приподнял правую руку, которой опирался на подлокотник, и раздосадованно замахал ладонью, скрывая лицо.- Ведь Вы рассудительный человек. Я надеялся, что у Вас нет чувства юмора…
Снейп тихо стонал и давился от безудержного смеха. Боггарт продолжал говорить:
- …The sense of humour – этого ощущения распадающихся смыслов, переживания условности бытия, когда прерывается разграничение и эмпирических, и этических, и столь дорогих Вам логических понятий. Вы просто не представляете себе, как трудно поддерживать концентрацию при смещающихся представлениях.
Снейп перестал смеяться и, прищурившись, внимательно смотрел на своего двойника.
- Давно вы научились говорить?
- Меня обучили дыханию в эпоху Хэйан.
- Что?
- Я ками императорского источника.
- Ками императорского источника, - повторил Снейп.
- Да, - боггарт поклонился. – Что до профессора Люпина, то он воистину не обладает чувством прекрасного. Самое восхитительное зрелище в мире пробуждает в нем темные стороны его природы; в приступе ужаса он сопрягает образ полной луны с образом надувного пузыря. Это невыносимо.
- Почему?
- Вам приходилось видеть драгоценный манускрипт в руках несмысленного невежды? - вопросом отозвался боггарт. – Разве Вы не испытали бы и боль, и отвращение?
Профессор Снейп промолчал.
- Я знавал оборотней и раньше, - говорил боггарт, - от простых барсуков до девятихвостых лисиц, однако ни один из них не был, подобно Люпину, лишен чувства прекрасного и ни один не почитал себя человеком. Барсуки, те бывают проникновенно трогательны в своем любовании красотой, и тому есть примеры, - меланхолично добавил боггарт. – Сколь многому, многократно увидев, не перестанешь удивляться.
Весною - цветы вишни,
Летом - крик кукушки,
Алые клены - осенью,
Зимой - холодный блистающий снег.
Совершенна полная луна над горой Обасутэ, пленяет прелестью алый кленовый лист. Особенно великолепны кленовые листья, лежащие в снегу. От их вида веет прохладой. Прежде меня интересовали даже люди. Шелка вельмож целиком застилали весь пол веранды, слишком узкой для церемониальных одежд. Это было утонченно прекрасно. Или пройдет слух, что в южных покоях госпожи дома поселился злой дух. Монахи-заклинатели приходят читать священные сутры. Если читают хорошо, не устаешь слушать и не уходишь долго. Душа заклинателя наполняется изящным смирением. Он помышляет о том, что искусство его тщетно. Тогда покидаешь покои госпожи, предварительно приняв величественный и внушительный вид.
Боггарт рассеянно сотворил в руке бледно-зеленый веер на трех планках и залюбовался каллиграфической надписью.
- Будь у меня свободное время, - зевнул Снейп, - так, чем тратить его на дурацкие разговоры, я пошел бы лучше спать.
Боггарт пожал плечами.
- Ваши слова не выражают ваших душевных чувств. На самом деле, профессор, Вы излучаете недоумение и любопытство, и любопытство преобладает.
- Даже так? – усмехнулся Снейп, что-то мысленно прикидывая. - Вы говорили с Люпином, как со мной?
- Я спросил его: «Старина, что Вы ищете здесь?»
- А он?
- Он выхватил палочку.
- Рем Люпин по полминуты «выхватывает палочку». Вы успели бы уйти.
- Я не ожидал, что он подвергнет гротескному искажению свой собственный облик, - с печалью признался боггарт, - и привык чувствовать себя в безопасности. В картотеке я жил более пятидесяти лет. Учеников туда не заманить, сам Филч – шпак. Я отчаянно нуждаюсь в другом убежище. Не слишком это приятно, профессор Снейп, когда двадцать убогих болванов тычут в вас палочками в пароксизме общего ужаса. Вернуться я вряд ли смогу, он еще будет меня искать.
- Думаете, я стану вас прятать?
- О, по всему видно, что Вы гордый человек, высоко чтящий долг, - ответил боггарт. - Для благородного мужа естественно оказывать покровительство.
- Да бросьте! – небрежно отмахнулся Снейп и заговорил быстрее. - Скажите лучше, с какого расстояния Вы уверенно определяете человеческие эмоции?
- Примерно с того, на котором вы, люди, слышите голоса себе подобных. Вот Вы сейчас испытываете, - подбирая слова, боггарт медлительно плавно повел вверх раскрытым веером, - отраду мгновенного постижения, или радость открывшейся ясности.
- Да, у меня возникла одна идея, - согласился Снейп.- Вас устроит в качестве обиталища моя лаборантская? Ничего не опрокинете там?
Боггарт неуловимым движением закрыл суховато щелкнувший веер и мягко поднялся из немедленно пропавшего кресла.
- До:мо аригато годзаимас! – он склонился в величавом поклоне. - До:мо аригато годзаймасйта!
- Беда с вами, - учтиво ответил профессор Снейп, придвигая к себе книгу. – Идите, располагайтесь.

Наверное сломан не один комплект копьев и высказано тысячу фе от защитников перевода РОСМЭН в сторону его противников сравнивающих перевод М. Литвиновой и Ко с переводами М. Спивак и народными переводами, посему я буду сравнивать перевод Литвиновой с... оригиналом.

Нижепредставленный обзор всего лишь выборка (из того что вспомню), но и он поможет вам взглянуть на любимую книгу другими глазами.


Часть первая (Философский камень)

Лимонный шербет в оригинале Sherbet Lemon (если переводить дословно "Шербетовый лимон") - лимонные леденцы с шербетовой начинкой (у англичан шербет не только мучное лакомство, но и особый порошок из которого можно делать напитки и многое другое в том числе начинку для конфет).

Чёрный лес (в других переводах - Чернолесье - место где профессор Квирелл повстречался с вампирами, так же упоминается в четвёртой книге) - Black Forest - типичный случай друга переводчика, дело в том что именно таким образом (оба слова с большой буквы) англичане называют горную местность в Германии в оригинале (и на русскоязычных картах) именуемую Шварцвальд.

Симус Финниган (в Европе произносят Шимос, в Америке - Шеймус, в России принято написание Шимус) боян уже конечно, но опять случай друга переводчика, которые надо попросту выучить или выписать отдельно на бумажке.

Невилл Долгопупс в оригинале фамилия Невилла - Longbottom (Лонгботтом), под словом "bottom" у нас чаще всего подразумеваются женские ягодицы и Литвинова видимо взяв за основу данный вариант, слегка его облагородив получила "пупс", но дело в том, что в данном случае "bottom" - это один из вариантов слова "долина", соответственно если переводить фамилию Невилла, он должен быть Невиллом Овражком или Невиллом Долгодолом.

Ну и напоследок, ещё один друг переводчика:
"А я-то думал, что это тыквы" ответ Рона, на реакцию Гарри на первые в его жизни рождественские подарки) - к слову у Спивак в переводе фигурирует "мешок брюквы"))) - в оригинале фигурирует слово "tournips" - который является не только овощем, но и сленговым словечком означающим "идиот, придурок", то есть у Роулинг Рон отвечает Гарри: “What did you expect, turnips?” - "А чего ты ожидал увидеть, дурилка?"

Ну по первой книге в принципе всё. Есть ещё несколько неточностей, но они не в целом не смертельны и не искажают понимания текста

Часть вторая (Тайная комната)

С этой частью в переводе М. Литвиновой я практически не знаком, поэтому обзор буду краток.

Магл (маггл) в значении "волшебник из магловской семьи", в этой книге так называют Лили Эванс-Поттер, в других книгах магглом будут называть Тэда Тонкса и Гермиону - у Роулинг - "muggle-born" - "магглорождённый", но Литвинова видимо поняла это слово как "рождённый магглом" и сократила до просто "маггл"

Упырь семьи Визли тут опять Литвинова не пожелала перед началом работы просмотреть матчасть. В оригинале он "Ghoul" - то есть попросту "Гуль" - демон-кровосос из арабской мифологии, который благодаря жанру фентези прочно получил прописку в британской литературе.

Звонки в Хогвартс Люциус Малфой в переводе РОСМЭНа утверждал, что нашёл Дамблдора в хижине Хагрида, ПОЗВОНИВ в Хогвартс), у Роулинг фигурирует слово "calling" - которое действительно чаще всего переводят как "позвонить", но оно в том числе (и естественно в данном случае) может переводиться как "поинтересоваться, заглянуть" и пр. То есть Люциус не звонил в Хогвартс, он явился туда и на месте узнал, что Дамблдор пошёл с Фаджем в хижину Хагрида.

Вульгарная мать магла Гарри о своей матери в разговоре с Томом Рэддлом) - про "маглу" мы уже говорили, теперь о "вульгарной", у Роулинг она "common muggle-born mother" - вот тут Литвинова вообще перемудрила "common" переводится как "вульгарный" в чрезмерно редких случаях (для этого существует слово "vulgar"), а чаще всего оно переводиться как "простецкий, обычный, обыкновенный", то есть Гарри не обзывал свою мать, он утверждал что его спасла "вот такая вот простая магглорождённая мама"

Ну, напоследок скорее не ляп, а случай лености в купе с разыгравшимся воображением со стороны Литвиновой.
Волан-де-Морт в оригинале идёт игра слов Tom Marvolo Riddle - I am Lord Voldemort, превратив Марволо в Нарволо, а Риддла в Реддла Литвинова по сути не напрягаясь (чаще прочие переводчики играли со вторым именем для достижения нужного эффекта, а датчане вообще превратили Вовочку в Ромео Г. Детлева мл. (Romeo G. Detlev Jr))))), но к ней не было вопросов если бы она оставила вариант Воландеморт, а разделив имя тёмного лорда чёрточками она создала ненужную ассоциацию с Воландом.

По второй книге вроде всё.

Часть третья (Узник Азкабана)

В этой части я для начала хотел бы восполнить пробелы предыдущих и пройтись по именам трёх из четырёх упоминаемых в тексте сов Букля, Стрелка, Сычик и Гермес.
Пр Сычика это Литвиновой явно было лень думать, в оригинале он Pigwigeon от Pig - Свинья и Wigeon - Лебедь-свитязь, то есть по идее от Свинтосвитязь или что то в этом роде (лично я воспользовавшись тем, что по-белорусски (язык на который я переводил ГП) "Свитязь" именуется "Свістун", а родственный свинье "Кабан" - это "Дзік", превратил ронова любимца в Свістундзіка (Свистундик)))))))

Гаррину Сову Хэдвиг британо-германская форма имени Ядвига) Литвинова вместо Hedwig явно распознала как Headwig (хохолок на голове) - собственно буклю (верхняя часть напудренного старосветского парика)

Принадлежащей семье Визл Эррол Errol был дословно переведён сменив при этом пол (у Роулинг Эррол, равно как и Скаберс (он же Короста) мужчины)))))))

Первую любовь Гарри зовут отнюдь н Чо Чанг , а Чоу Чан (по сложившейся традиции передачи китайских слов британской латиницей "n" даёт мягкую "н" т.е. "нь", а для того чтобы "н" была твёрдой используется как раз таки диграф "ng")

Ну и самое интересно Мародёры .

Начнём с того что у Роулинг для обозначения самого известного артефакта связанного с господами мародёрами используется буквенный дуализм "ММ" "Map of Marouder " и по идее для сохранения данного дуализма мародёров можно было смело назвать, например "Куролесами" тем более что слово "Marouder" (Мародёр) не несёт особой смысловой связки с личностью трёх анимагов и одного оборотня, но тут с моей стороны скорей придирка)))))))))

А вот по их именам всё гораздо интересней

Только Римус (Рэмус) Люпин ставил своё девичье прозвище и остался Лунатиком - "Moony".

Предатель Петигрю из "Wormtail " (Червеобразный хвост, намёк на голый хвост у анимагической формы Питера) стал просто Хвостом.

Джеймс из оленя превратился в лося, поскольку сохатым в России называют именно данного родственника благородного оленя. У Роулинг же он "Prongs" - "Рога", хотя это же слово можно перевести как "Зубцы, вилы" и думаю если бы Поттер старший стал Коронорогом или Вилорогом от этого стало бы гораздо лучше.

С Сириусом же вообще полная путаница. У Роулинг он "Padfoot" (Мягкостоп, Мягколап). Если судить по доступным в интернете словарям, вариант "Бродяга" конечно присутствует, но не факт что он не был добавлен после литвиновской работы)))))))) На поверку же всё ещё более интересней. Падфуты в британском фольклоре это одно из местных именований огромных чёрных призрачных собак (да да, тех самых Гримов, которыми Треллони пугала Гарри весь третий год)))))))))

"Острый кинжал " - (один из паролей придуманных сэром Кэдоганом). В оригинале он "Addsbodikins", это староанглийское слово, которое в том числе встречается в более полной форме "Gaddsbodikins" или если перевести его на современный английский "God"s bodikins" (Шила Божии), так в старину в народе называли гвозди которыми к кресту был прибит Иисус.

Ну вот пожалуй для начала всё, буду переводить остальные книги накопаю ещё.