Официальное письмо на английском фразы. Тематическая лексика

Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

  • We are writing - Мы пишем, чтобы…
  • To confirm ... – подтвердить…
    - to request ... – запросить…
    - to inform you that ... – проинформировать вас, что…
    - to enquire about ... – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason... – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)

Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

  • Thank you for your letter regarding ... – Спасибо за ваше письмо на тему….
  • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
  • In reply to your request, ... – В ответ на вашу просьбу..
  • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
  • With reference to our conversation on Tuesday... – Относительно нашего разговора во вторник…
  • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
  • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
  • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

  • We would appreciate it if you would ... – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
  • Could you please send me/ tell us/ let us... – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
  • It would be helpful if you could send us ... – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
  • We would be grateful if you could ... – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

  • I am writing to complain about ... – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
  • I am writing to express my dissatisfaction with ... Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
  • I am afraid there may be a misunderstanding… - Я боюсь, возникло непонимание…
  • I understand it is not your fault, but… - Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
  • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

Плохие новости

  • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
  • Unfortunately we cannot / we are unable to ... - К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
  • We regret to inform you that ... - Мы с сожалением сообщаем вам, что…
  • I"m afraid it would not be possible to ... – Я боюсь, что будет невозможно…
  • After serious consideration we have decided to ...- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

Хорошие новости

К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

  • We are pleased to announce that ... – Мы с удовольствием сообщаем, что…
  • It is our pleasure to announce that … - Имеем удовольствие сообщить, что…
  • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
  • You will be pleased to learn that ... – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

Извинения или как не разгневать клиента еще больше

Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

  • I regret any inconvenience caused by... Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
  • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
  • I would like to apologize for the delay /inconvenience... – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
  • Once again, please accept my apologies for ... – Еще раз примите мои извинения за…

Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

  • According to our records ... – Согласно нашим записям…
  • Our records show that we have not yet received payment of ... – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
  • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
  • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

До скорой связи

В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

  • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
  • Looking forward to receiving your comments, - С нетерпением жду ваши комментарии.
  • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
  • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

До новой встречи

После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
  • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
  • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

  • Шутикова Анна

    • Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.
    • В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом.
    • Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).
    • Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма.
    • Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.
    • Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: "I am writing to you to ..."
    • Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности ("Thank you for your prompt help...") и приветствием "Yours sincerely," если автор знает имя адресата и "Yours faithfully", если нет.
    • Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.
    • Подпись автора ставится между приветствием и именем.

    Образец делового письма на английском:

    Mr Nikolay Roshin
    ABC-company
    Office 2002, Entrance 1B
    Tverskaya Street
    Moscow
    RUSSIA 20 June 2004

    I"m writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres.

    InEnglandwe have two schools, Brighton andBath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions.Brightonis a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby.Bathis one of the most famous historic cities inEngland, famous for its Georgian architecture and Roman Baths.

    Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.

    Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials.

    I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centres.

    Yours sincerely,

    We look forward to welcoming you as our customer.

    Yours sincerely,

    Письмо-жалоба

    Письмо должно содержать всю необходимую информацию, касающуюся данной услуги или товара. Напишите полное название и описания товара, дату приобретения или указания услуги и т.д. Ваша цель - объяснить все детали, но не перегружать письмо ненужными подробностями. Кроме того, необходимо указать ваши пожелания, условия и сроки устранения проблем.

    Кому адресовать данное письмо?

    При приобретении товара или заключении договора на предоставление услуг вы получаете контактный адрес или телефон человека, который может решить все возникшие сложности. Обычно в небольших компаниях эти вопросы решает владелец компании. В организациях среднего уровня - его заместитель или высший руководящий состав. В крупных компаниях обычно существует отдел по работе с клиентами, который занимается решением таких вопросов.

    Из каких основных частей состоит письмо?

    1. Вступление

    Name of Contact Person
    Полное имя адресата (если известно)

    Title, if available
    Company Name
    Название компании

    Consumer Complaint Division
    Отдел по работе с клиентами

    Street Address
    City, State, Zip Code
    Адрес компании

    Dear (Contact Person):

    Обращение

    2. Введение, содержащее информацию приобретенном товаре либо услуге.

    On (the 1st of July), I (bought, leased, rented, or had repaired) a (name of the product, with serial or model number or service performed) at (location and other important details of the transaction).
    1 июля я (приобрел, сдал в наем, арендовал, отремонтировал) (полное название товара с серийным номером или вид услуги) по адресу … (далее указывается другая важная информация о совершенной сделке)

    I am writing to draw your attention to a problem in your customer service section.
    Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к проблеме в отделе по работе с клиентами.

    I wish to complaint in the strongest possible terms about the treatment I received from a member of your staff
    Я бы хотел выразить претензии к обращению со мной вашего сотрудника.

    I am writing to express my strong dissatisfaction with the goods I received this morning.
    Я пишу, чтобы выразить недовольство продуктами, полученными сегодня утром.

    I am writing to complain about the quality of the product I purchased on-line from your website.
    Я пишу, чтобы выразить недовольство качеством продуктов, заказанных на вашем сайте.

    I am writing in connection with the negative attitude of a member of your staff.
    Я пишу в связи с негативным отношением члена вашей компании.

    3. Описание возникшей проблемы

    Unfortunately, your product (or service) has not performed well (or the service was inadequate) because (state the problem). I am disappointed because (explain the problem: for example, the product does not work properly, the service was not performed correctly, I was billed the wrong amount, something was not disclosed clearly or was misrepresented, etc.).
    К сожалению, ваш товар (услуга) не отвечает необходимым требованиям, так как (указывается проблема). Я разочарован, поскольку (объясняется ситуация: например, прибор плохо работает некачественно, мне предъявили неправильную сумму к оплате, что-то не было объяснено)

    The equipment I ordered has still not been delivered, despite my phone call to you last week to say that it was needed urgently.
    Заказанное оборудование все еще не доставлено, несмотря на то, что я уже звонил вам на прошлой неделе и сообщил, что оно требуется немедленно.

    To resolve the problem, I would appreciate it if you could (state the specific action you want—money back, charge card credit, repair, exchange, etc.). Enclosed are copies of my records (include copies of receipts, guarantees, warranties, cancelled checks, contracts, model and serial numbers, and any other documents).
    Для решения проблемы я был бы благодарен варианту, если бы вы (указываются ваши требования: вернули деньги, кредит, провели ремонт, произвели обмен и т.д.) Копии документов прилагаются (приложите копии квитанции, гарантийный талон, аннулированые чеки, контракты и другие документы.)

    I look forward to your reply and the resolution of my problem, and will wait until (set a time limit) before seeking help from a consumer protection agency or the Better Business Bureau. Please contact me at the above address or by phone at (home and/or office numbers with area code).
    Я жду вашего ответа с решением по моей проблеме и буду ждать до (указывается крайний срок) прежде чем обратиться за помощью в организацию по защите прав потребителей. Свяжитесь со мной по следующему адресу или телефону (уазывается адрес и номер телефона)

    Please deal with this matter urgently. I expect a reply from you by tomorrow morning at the latest.
    Пожалуйста, решите эту проблему немедленно. Я жду вашего ответа не позднее завтрашнего утра.

    I insist on a full refund otherwise I will be forced to take the matter further.
    Я настаиваю на полном возмещении расходов, иначе я буду вынужден …

    Unless I receive the goods by the end of this week, I will have no choice but to cancel my order.
    Если я не получу данный товар до конца недели, у меня не будет другого выбора, кроме как аннулировать заказ.

    I hope that you will deal with this matter promptly as it is causing me considerable inconvenience.
    Я надеюсь, вы разберетесь с этим делом немедленно, поскольку это доставляет мне серьезные неудобства.

    4. Окончание письма

    Yours sincerely/Yours faithfully
    Your name

    Письмо с извинениями

    Письмо с извинениями (Apology Letter) отправляется в ответ на письмо-жалобу (Complaint Letter). Начать следует с выражения сожаления, личной обеспокоенности сложившейся ситуацией. Необходимо объяснить, какие шаги будут/были предприняты, чтобы устранить проблему и избежать ее повторения в будущем. Ниже вы найдете несколько фраз, используемых при написании Apology Letter

    1. Выражение признательности за сообщение о сложившейся ситуации

    Thank you for bringing the matter/issue/problem to our attention.
    Спасибо, что сообщили нам об этом деле/проблеме.

    I appreciated your advising me of this incident…
    Для меня очень важно ваше сообщение.

    2.Выражение сожаления .

    We are very sorry to hear that…
    Нам тяжело слышать об этом..

    I am very sorry for this situation…
    Я очень сожалею о сложившейся ситуации.

    3. Извинение

    We apologise for…
    Мы просим прощения за…

    Please accept our apologises for…
    Примите наши извинения…

    4. Объяснение действий компании

    Please be assured that we will…
    Будьте уверены, что мы…

    You have my assurance that …
    Я гарантирую вам…

    To compensate for the inconvenience caused…
    Для возмещения причиненных неудобств…

    We are doing everything we can do to resolve the issue
    Мы делаем все возможное для решения проблем

    I can assure you that this will not happen again
    Обещаю, что это впредь это не повторится

    I am trying to sort it out/sort the problem out as a matter of urgency.
    Я пытаюсь разобраться с этим/ решить эту проблему немедленно

    Please return the faulty goods, and we will refund you/repair them/replace them
    Пожалуйста, верните некачественный товар и мы возместим ваши затраты/произведем ремонт/обменяем его.

    5. Напоминание о большой важности для совместного сотрудничества

    We value your custom highly
    Для нас очень важно сотрудничество с вами.

    Your satisfaction is our priorit

    Письмо-просьба

    Если вы пишете начальнику - будьте предельно вежливы, особенно, если вы не уверены, что он(а) знает ваше имя. Не используйте конструкции, отмеченные ниже значением строгости или настоятельной просьбы. Нейтральным и универсальным вариантом будет:

    I would be grateful if…

    Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается также в выражениях:

    Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,...
    Could you possibly give me/let me have..., please?

    Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,...
    Can/May I trouble you for sth./to give/hand me..., please?

    Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,...
    Could you do me a favour and give me/let me have..., please?

    He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,...
    Would you please give me...?

    Окажите любезность, дайте, пожалуйста,...
    Would you kindly give me..., please?

    He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,...
    Could you possibly give me/let me have,.., please?

    Если вы пишете коллеге и он(а) не является вашим другом, выберите нейтральный стиль - средний между формальным и неформальным.

    Could you..?

    Удобные в этом случае формы с глаголом "хотеть":

    Я хочу (хотел бы) попросить...
    I"d like (to ask) you to ...

    Мне хочется (хотелось бы) вас попросить...
    Could I ask you to...?

    Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.
    Could I ask you to buy this book for me?

    Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.
    Could I ask you to go to the country house this Sunday?

    Если вы пишете малознакомому человеку - будьте вежливы.

    I wonder if you could..?

    Здесь будут удобны просьбы, выраженные вопросительным предложением с модальным глаголом "мочь":

    Я могу попросить вас...?
    Could I ask you to do sth.?

    Могу я попросить вас...?
    May I ask you to do sth.?

    Могу ли я попросить вас...?
    Would you please/ kindly do sth.?

    Не могу я попросить вас...?
    Could you possibly do sth.?

    Не могу ли я попросить вас...?
    I"d be much obliged if...

    Вы можете...?
    Can/Could you do sth.?

    Вы не можете...? 
Вы не могли бы...?
    Could you...?

    Можете ли вы...?
    Can/Could you...?

    Не можете ли вы...?
    Could you...?

    Не могли бы вы...?
    Could you...? Would you...?

    Если вы пишете работнику другой компании - стиль должен зависеть оттого, знакомы ли вы с ним/ней или обращаетесь впервые.

    I would be grateful if… (к незнакомому)
    Could you..? (к знакомому)

    Здесь может помочь просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами "не", "бы", "ли": 


    Вам не трудно...? 
Вас не затруднит...?
    Would you mind doing sth.?

    Не трудно ли вам...? 
He затруднит ли вас...?
    Could you (possibly)..., please?

    Если вы пишете вашему подчиненному, который не выполнил каких- либо указаний, то стиль просьбы может стать строгим:

    Could I ask you..? (холодная просьба)

    Также просьба с оттенком нарочитой строгости может быть выражена фразой:

    Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)...
    Could/Would you..., please...? 
Could/Would you kindly...? 
Do... 
I would appreciate it very much if you would/ could...

    Письма - запрос платежа

    В своих первых письмах по поводу неоплаченных счетов следует быть исключительно вежливыми - в них не должно быть идеи, что ваш партнер не хочет платить.

    Если вы вынуждены написать серию писем с запросом платежа, каждое последующее можно делать более твердым, но оставаться в рамках вежливости.

    Пример

    According to our records, the sum of $4,500 is still outstanding on your account.
    We trust that our service was to your satisfaction, and we would appreciate your cooperation in resolving this matter as soon as possible.

    On I wrote to you regarding your company’s unpaid account, amounting to $4,500.
    May we please remind you that this amount is still outstanding. We would be grateful to receive a bank transfer in full settlement without further delay.

    I wish to draw your attention to my previous emails of about the overdue payment on your account. We are very concerned that the matter has not yet received your attention.
    Clearly, this situation cannot be allowed to continue, and we trust urge you to take immediate action to settle your account.

    Following my emails of I must inform you that we have still not received payment for the outstanding sum of $4,500. Unless we receive payment within seven days we shall have no alternative but to take legal action to recover the money.
    In the meantime, your existing credit facilities have been suspended.

    Отчет о встрече

    Отчет о встрече состоит из 4 частей:

    Introduction - Вступление (предмет отчета, кто его написал и по чьему запросу)
    Background - Исходные данные (общее описание имеющейся ситуации, проблемы)
    Findings - Полученные данные (возможные пути развития ситуации, решения проблемы)
    Conclusion, recommendations - Выводы и рекомендации

    Пример Отчета о встрече

    Subject: Cost-cutting measures
    As requested at the Board meeting of 18 April, here is my report. The full report is attached as a Word document, but I have written a brief summary below.

    Introduction
    The purpose of the report is to suggest ways to reduce costs across the company. It is based on the figures sent to me by different departments last month. I have divided the report into three sections: background, findings and recommendations.

    Background
    As can be seen in table1 in the attached document, demand for our products has been falling over the last year, and sales and profits are both down. This has led a situation where cost-cutting measures are necessary.

    Findings

    There are three main areas where cost reductions are possible:

      • The marketing budget is very high. As mentioned above, sales are going down, but we are still spending large sums on magazine advertising and street posters. This is not justified.
      • Production costs are also high. Table2 inthe report shoes that raw material costs have gone up by 12% over the last year. We must find a way to bring these down.
      • We may also have to dismiss a small number of administrative staff, which will be very unpopular. See section 4.2 of the full report for suggestions on how to proceed.

    Recommendations
    In conclusion, I suggest that the company should be able to cut costs significantly by the end of the year. My specific recommendations are as follows:

      1. Marketing Dept to make reductions in the advertising budget of 10% or 15%.
      2. Production Dept to identify opportunities of using different suppliers to bring down materials costs.
      3. Head Office to investigate the possibility for cutting a limited number of jobs, in case the situation deteriorates.

    Please have a look at the full report and let me have your comments by 2 June at the latest. This will then be circulated to all departmental managers in time for the meeting on 16 June. Please feel free to contact me if you have any questions.

    Оформление электронных писем

    Электронная почта стала основной формой общения между представителями различных организаций по самым разным вопросам. Следуйте следующим правилам при общении по электронной почте:

    1. Хорошо представьте себе адресата. Оттого, кому вы пишете, будет зависеть стиль письма. Чем ближе отношения - тем меньше формальностей.
    2. Сделайте ваше послание по возможности кратким и четким. Это правило распространяется на все виды делового общения, но для электронной почты становится наиболее актуальным, поскольку воспринимать информацию с монитора сложнее, чем с листа. Дайте возможность вашему адресату ответить также коротко. Например, вместо того, чтобы писать:” Let me know what you think”, лучше поставить вопрос так:”Is 3 PM or 5 PM best for you?”
    3. Поле “тема” должно быть заполнено так, чтобы четко отражать основную идею письма.
    4. Приветствие (Dear Sir/Madam) не обязательно для стандартной переписки, однако в деловых письмах не будет лишним.
    5. В первых словах надо сформулировать, в связи с чем вы пишете письмо: вы отвечаете, назначаете встречу или высказываете свои соображения в связи с чем-то. Например: I am replying to your letter dated 15 January 2007 wherein you asked for information concerning our Spring courses on Business Writing.
    6. Если в электронном письме вы начинаете слово с заглавной буквы, это означает, что вы хотите выделить его, как наиболее важную мысль.
    7. Длина каждой строки не должна превышать 65 знаков, в противном случае текст может исказиться при прочтении письма на другом компьютере.
    8. Письмо должно быть хорошо структурировано - вступление, основная часть (факты) и вывод.
    9. KISS (Keep it short and simple). Помните, что вероятно ваш адресат получает десяток писем в день, - стоит экономить его время.
    10. Использование стандартных сокращений, характерных для повседневной переписки, такие как ”IMHO” (In My Honest Opinion) также не приветствуются.
    11. Тщательно проверьте письмо, изменить или удалить его после отправки уже нельзя.
    12. Обратный электронный адрес и имя отправителя лучше написать в конце письма, на случай, если письмо будет выведено на печать.
    13. Общение по электронной почте предполагает активное взаимодействие поэтому, получив электронное письмо, на которое вы не можете ответить немедленно, следует отправить сообщение о получении письма и предполагаемом времени отправки полного ответа.

    Даже в неформальном письме следует оставаться вежливым и стараться сделать письмо понятным и хорошо его структурировать.

    1. дружеское приветствие
    2. благодарность или другое упоминание предыдущего контакта
    3. наиболее важный пункт письма или проблема
    4. другие важные пункты
    5. менее важные пункты
    6. выражение надежды на будущий контакт
    7. завершение (пожелания и подпись)

    Пример:

    Hello, Ili
    Thanks for sending the agenda for our meeting.
    I’m afraid I may not be able to make the 8:00 start. The train connections can be very difficult at that time of day.
    Would it be possible to start at 9:00? It means we would finish at 17:00 instead of 16:00. Please let me know if that’s a problem for you.
    Ypu asked me to send the feasibility report and I am attaching it here. Please note that this is not yet in the final draft and there may be some mistakes.
    I’m looking forward very much to seeing you next week.
    Best regards, Jacqui

    Письмо-поздравление

    Перед праздниками часто возникает вопрос - поздравлять или не поздравлять бизнес-партнеров и клиентов. Всегда лучше поздравить, чем не поздравить, т.к., поздравляя, вы можете:

    1. укрепить отношения с существующими клиентами/партнерами
    2. привлечь новых клиентов
    3. напомнить старым клиентам о том, что вы существуете
    4. выказать признательность по отношению к наиболее лояльным клиентам

    Однако, решая, с каким именно праздником поздравить, лучше справиться о нем в списке национальных и религиозных праздников на текущий год.

    Если вы сомневаетесь в том, что именно празднует ваш партнер по бизнесу, напишите просто MERRY HOLIDAYS .

    Когда отправлять поздравление? Лучше раньше, чем позже. Пусть лучше ваша открытка придет перед праздниками и будет замечена одной из первых, чем исчезнет в куче поздравлений, которые, к тому же, вероятно, будут разбираться уже после каникул.

    Как писать поздравление:

    Поздравление - это только поздравление, повод для хороших пожеланий и выражения добрых чувств. Бизнес-вопросы здесь не должны упоминаться.

    Поздравление в английском языке строится иначе, чем в русском. Ниже приведены несколько образцов поздравлений, которые можно модифицировать в зависимости от ситуации.

    At this joyous time of year, we are grateful for our work with you. We wish you abundance, happiness, and peace in a new year filled with hope. Happy holidays!

    I hope you and all your coworkers, family, and friends have a lovely holiday season filled with joy and meaning. Best wishes for a prosperous new year.

    It has been a pleasure to work with you this year. We wish you the best of holidays and a happy new year!

    As the year ends, we think about all we are grateful for. Our relationship with you is one thing we treasure. Thank you for the opportunity to serve you. We wish you a merry Christmas and much success in the new year.

    As gifts are given and received this holiday season, I think of the gift of knowing you. Thank you for the pleasure of working with you. Happy holidays!

    Thank you for giving me the opportunity to work with you this year. It has been an honor and a valuable experience for me. I wish you a happy Hanukkah and a new year filled with all good things.

    Merry Christmas! I hope you have a holiday that fills your heart with joy!

    Содержание и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

    С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление… и соответственно ответы на них. Учимся писать письма на английском языке При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

    Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности. Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста. Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

    В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли. Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз — клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

    Структура письма на английском языке

    Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз — клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

    Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

    1. Адрес отправителя (sender"s address);
    2. Дата (date);
    3. Адрес получателя (inside address);
    4. Обращение (salutation);
    5. Вступление (opening sentence);
    6. Основной текст (body of the letter);
    7. Заключение (closing sentence);
    8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) ;
    9. Подпись отправителя (signature);
    10. Приложение (enclosure).
    Пример делового письма на английском языке

    Разберем каждый пункт более подробно

    1. Адрес отправителя (sender"s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

    17 Hillside Road, Apt. 12
    London W13HR
    England
    5 Nelson Street, Apt. 5
    Chicago 19 200
    USA

    2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления:

    3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

    4. Форма обращения (salutation) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

    К незнакомым людям применяются выражения:
    (Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,
    (Dear) Madam, — (Уважаемая) Госпожа/Мадам,
    Gentlemen, — Господа,

    К мало знакомым людям:
    Dear Mr. Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,
    Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, (по отношению к не замужней женщине)
    Dear Mrs. Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,(по отношению к замужней женщине)

    В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как:
    Dear Colleague, — Уважаемый коллега,
    Dear Editor, — Уважаемый редактор,
    Dear Reader, — Уважаемый читатель,

    Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

    5. Вступление (opening sentence) это своего рода вводное предложение:
    We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… \Нас интересует информация о…).
    We are interesting in… and we would like to know… — (Мы заинтересованы в … и хотели бы узнать…).
    We acknowledge receipt of your letter dated (date)… — (Подтверждаем получение Вашего письма от…).

    6. Основной текст (body of the letter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

    We would like to point out that…- Мы хотели бы обратить ваше внимание на …
    I’m writing to let you know that… -Я пишу, чтобы сообщить о …
    We are able to confirm to you…- Мы можем подтвердить …
    I am delighted to tell you that… -Мы с удовольствие сообщаем о …
    We regret to inform you that… -К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

    Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу.
    I am a little unsure about… -Я немного не уверен в …
    I do not fully understand what… -Я не до конца понял…
    Could you possibly explain…- Не могли бы вы объяснить…
    I am afraid that … -Боюсь, что…
    We would also like to inform you … -Мы так же хотели бы сообщить вам о…
    Regarding your question about … -Относительно вашего вопроса о…
    In answer to your question (enquiry) about …- В ответ на ваш вопрос о…
    I also wonder if… -Меня также интересует…

    В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем.
    Could you possibly…- Не могли бы вы…
    I would be grateful if you could … -Я был бы признателен вам, если бы вы …
    I would like to receive…- Я бы хотел получить…
    Please could you send me…- Не могли бы вы выслать мне…

    В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение.
    I would be delighted to …- Я был бы рад …
    I would be happy to… — Я был бы счастлив…
    I would be glad to… — Я был бы рад…

    7. Заключение (closing sentence) должно содержать благодарность за оказанное вам внимание и намерение продолжить переписку.

    I look forward to … — Я с нетерпением жду,
    hearing from you soon- когда смогу снова услышать вас
    meeting you next Tuesday- встречи с вами в следующий Вторник
    seeing you next Thursday -встречи с вами в Четверг
    Please acknowledge receipt- (Пожалуйста, подтвердите получение)
    Please do not hesitate\ feel free to contact us if you need any further information — (Пожалуйста, без колебаний обращайтесь к нам для получения дополнительной информации)

    8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) , также как и обращение, зависит от лица, к которому вы пишете письмо.

    Для человека, которого вы знаете, используется фраза: Yours sincerely,
    Для незнакомого человека: Yours faithfully,

    9. Подпись отправителя (signature) ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи вы должны указать свое имя и при необходимости должность, которую вы занимаете.

    10. Приложения (enclosure) прикладываются в конце письма. Об этом указывается в основном тексте, при помощи обозначения «Enc.».

    Для того, что бы вы имели примерное представление, как должно выглядеть деловое письмо в целом, мы приводим для вас пример.

    Образец письма на английском языке:

    17 Hillside Road, Apt. 12
    London W13HR
    England
    Tel 0186 546 633
    Fax 0186 56 556

    Vladimir Gross
    5 Nelson Street, Apt. 5
    Chicago 19 200
    USA

    Умение вести деловую корреспонденцию актуально было в любые времена, а профессионалы, владеющие этими навыками в совершенстве, способны достичь высот карьерной лестницы, благодаря умению произвести впечатление на партнеров, заключить прибыльные (выгодные) сделки, сформировать неизгладимый имидж.
    Деловая переписка на английском языке – это совокупность правил и особенностей, которые очень важно соблюдать, чтобы наладить эффективные партнерские отношения. Со временем сформировался определенный стиль деловой переписки на английском языке. Овладеть этим искусством, узнать подробности и тонкости ведения бизнес переписки Вам помогут курсы делового английского языка http://thefrog.ru/kursy/biznes-anglijskogo .

    Правила деловой переписки на английском языке

    Многим из нас, конечно же, известна стандартная схема написания писем – вступление, основная часть и заключение. Но в зависимости от того, какую информацию несет в себе письмо, соответственно и выбирается его структура и правила написания. И деловое письмо-не исключение. Познакомимся с его особенностями.

    Структура письма

    1. Название фирмы и (или) адрес отправителя (heading of the letter and (or) sender"s address)
    2. Дата (date of the letter)
    3. Адрес получателя (recipient’s name and address)
    4. Вежливое обращение (polite greeting)
    5. Тема письма (subject)
    6. Приветствие и вступительная речь (introduction)
    7. Текст письма и раскрытие темы (body of the letter)
    8. Заключение (conclusion)
    9. Вежливое прощание (complimentary closing)
    10. Подпись отправителя от руки (signature)
    11. Напечатанная подпись (typed signature)

    Соблюдение всех вышеперечисленных пунктов не является обязательным, возможно опущение некоторых из них. Однако, существенные и наиболее значимые части все же должны содержаться в каждом письме, так как они являются неотъемлемыми составляющими английского делового этикета.

    Ниже приводится соответствующая схема оформления письма:

    Также для ведения деловой переписки на английском языке важно соблюдать ряд правил ее написания и оформления, которых рекомендуется придерживаться для достижения поставленной цели – правильного составления делового письма. Некоторые незначительные отклонения допускаются и не являют собой серьезной ошибки. Итак, правила деловой переписки на английском:
    Предпочтителен формат бумаги или бланков A4 (качество бумаги также несет определенную информацию об отправителе и играет немаловажную роль)
    Поля выбирайте 2,5 см со всех четырех сторон или 1 дюйм
    Желательно использование стандартного шрифта такого, как Times New Roman (Arial)
    Размер шрифта выбирайте 12-14, в зависимости от объема письма
    После приветствия ставится запятая (к примеру, Dear Mr Smith,)
    Рекомендуется одинарный отступ в абзацах
    Между параграфами предпочтителен двойной отступ
    Также двойной отступ используется между последним предложением и заключением письма (к примеру, Sincerely, Best wishes)
    Для рукописной подписи аналогично оставляется несколько отступов
    Лист бумаги необходимо сложить втрое (горизонтально) перед тем, как поместить письмо в конверт

    Деловая переписка на английском. Примеры писем


    Для более наглядного представления вышесказанного нам понадобятся примеры деловой переписки на английском языке.
    А теперь более подробно рассмотрим составляющие фразы, из которых строится деловое письмо. Эти словосочетания задают деловой ритм и делают сообщение приятным и понятным при обмене информацией в бизнес сфере.

    Фразы для деловой переписки на английском языке

    Мастерство написания деловых писем заключается в правильном использовании зарекомендовавших себя фраз и выражений. Они помогают достичь нужного эффекта в деловом общении между партнерами. Это, своего рода, код хорошего тона, помогающий наладить контакт.

    Деловая переписка на английском. Приветствие

    В бизнес переписке недопустима фамильярность, поэтому приветственные слова должны выражать глубокое уважение и располагать к дальнейшему общению. Для этого вполне подходит «Dear Sir», но лучше выяснить имя человека, к кому идет обращение и написать «Dear Mr.John Smith» или «DearMs.Sarah Smith». В дальнейшем, когда связь уже налажена и, если это позволяют сложившиеся отношения, можно обратиться к адресату по имени «DearJohn».
    Приветствие на английском языке в деловой переписке стоит начинать с благодарности за предыдущее письмо и (или) отмечая предыдущую переписку, электронное сообщение или встречу:
    Thank you for your letter… – Благодарим за Ваше письмо…
    Thank you for contacting me… - Благодарим, что связались с нами…
    We are thankful so much for sending us more information…- Мы Вам очень благодарны за дополнительную информацию…
    Further to our meeting... – В дополнение к нашей встрече…
    With reference to your message… – Относительно Вашего сообщения…
    Также окажется весьма полезной фраза «I am writing to...» для объяснения цели и причины составленного письма. Использование модальных глаголов поможет вам выразить свои намерения:
    We would like to… – Мы бы хотели …
    Could you, please … – Не могли бы Вы, пожалуйста…
    I would be delighted/ glad/ grateful … – Я был бы рад/ благодарен …
    Основной текст письма, в отличие от вводных слов приветствия и обращения, носит строгий и конкретный характер с четким изложением проблемы, которая побудила вас написать письмо. Информация пишется, как правило, с новой строки и, что примечательно для английских бизнес писем, без «красной строки», то есть отступа, как это принято в русском языке.
    В конце письма будут уместны такие замечательные фразы, как:
    We look forward to a successful working relationship in the future – В надежде на успешное сотрудничество в будущем.
    Your early reply will be appreciated – Заранее благодарны за скорый ответ.
    Awaiting your prompt reply – В ожидании скорейшего ответа.
    Завершается письмо чаще всего словами «Yours sincerely»- «Искренне Ваш» в том случае, если вам известен человек, к кому идет обращение. В обратном случае лучше употребить «Yours faithfully» с тем же значением.
    Обязательно проверьте написанное письмо на наличие грамматических, орфографических ошибок и соблюдение стилистических норм.

    Деловая переписка на английском языке. Образцы

    Деловая переписка на английском языке включает в себя образцы приглашений на различные собеседования, бизнес-конференции, деловые встречи, на участие в проектах:

    Соблюдая все правила написания делового письма и используя стандартные выражения, Вы с легкостью освоите мастерство ведения бизнес-корреспонденции всего за несколько уроков.

    P.S. Меня зовут Александр. Это мой личный, независимый проект. Я очень рад, если Вам понравилась статья. Хотите помочь сайту? Просто посмотрите ниже рекламу, того что вы недавно искали.


    Copyright сайт © - Данная новость принадлежит сайт, и являются интеллектуальной собственностью блога, охраняется законом об авторском праве и не может быть использована где-либо без активной ссылки на источник. Подробнее читать - "об Авторстве"

    Вы это искали? Быть может это то, что Вы так давно не могли найти?


    Даже для людей, уверенно знающих английский язык, затруднительно в первый раз писать формальные почтовые письма или email. Что уж говорить о начинающих, обладающих крайне узким словарным запасом. Сегодняшний материал поможет грамотно составить текст всем, кто желает завести с иностранцами деловую или менее формальную переписку. Мы разберем все тонкости о том, как начать письмо на английском: изучим стандартные клише, рассмотрим разницу в социальных статусах и обращениях, а также учтем все необходимые нормы пунктуации.

    По правилам, структура письма на английском языке начинается с указания адресов получателя/отправителя и даты. Поэтому для начала разберем именно эти пункты.

    Отправитель

    Помимо конверта, адрес отправителя может располагаться в правом верхнем углу письма. Для передачи русских обозначений не пользуются переводом слов, так как писать адрес на английском следует транслитерацией. То есть, русские слова записывают латинскими буквами. Исключение делают только для названия страны и известных городов.

    Также допускается полностью числовое обозначение даты в письме . Но, при этом важно помнить, что в Америке в таких записях первым идет указание на месяц.

    • 07.10.2017 – 7 октября 2017 (английское восприятие)
    • 07.10.2017 – 10 июля 2017 (американское восприятие)

    Получатель

    Адрес получателя письма пишут по левой стороне, непосредственно перед началом основного текста.

    Если мы пишем письмо из России в Англию, то построение адресной записи происходит по следующему принципу:

    • Имя и фамилия, или название учреждения;
    • № дома, название улицы, № квартиры или офиса;
    • Город и почтовый индекс;
    • Указание страны.

    Рассмотрим примеры того, как выглядит адрес в английском для личной переписки или деловой корреспонденции с учреждением.

    Jack Addington

    7 Abby road, apt. 3

    The British Museum,

    Great Russell Street,

    London WC1B 3DG,

    В деловом письме конкретному человеку перед личными данными ставится соответствующее обращение: Mr, Ms и т.п.

    Как начать письмо на английском – приветственные клише

    Вежливые обращения
    Персональные обращения Многочисленная аудитория
    1. Если мы имеем представление о собеседнике, то можем обратиться к нему, используя обозначения статуса по-английски в комбинации с указанием фамилии.

    Dear Mr *. Brown , …

    Уважаемый мистер Браун, …

    Dear Ms . Peterson **, …

    Уважаемая госпожа Петерсон, …

    Такой формат приемлем для делового письма на английском.

    Для приветствия нескольких лиц используется вежливая форма с существительными во множественном числе:

    Dear partners, …

    Уважаемые партнеры, …

    Dear heads of departments, …

    Уважаемые начальники отделов, …

    Dear colleagues , …

    Уважаемые коллеги, …

    2. Если личные данные адресата нам не известны, то можно употребить нейтральные:

    Dear Sir, …

    Уважаемый сэр, …

    Dear Madam, …

    Уважаемая мадам, …

    Подобные конструкции используют при обращении к фирмам и компаниям:

    Dear Imperial Tobacco Group plc, …

    Уважаемая группа компаний Imperial Tobacco , …

    При обращении к широкой публике, начало письма может выглядеть следующим образом:

    Dear Sirs and Madams , …

    Уважаемые дамы и господа, …

    Ladies and Gentlemen, …

    Леди и джентльмены,…

    3. Если неизвестен пол лица, то следует воспользоваться составной комбинацией:

    Dear Sir or Madam , …

    Уважаемый господин или госпожа…

    Если известны персональные данные, но не ясен пол адресата, рекомендуется воспользоваться вежливой формой, опустив сокращенное обращение:

    Dear K.L. Gridd, …

    Уважаемый(ая) К.Л. Гридд, …

    Если ваше деловое письмо на английском предназначено для массовой рассылки, то вы начнете текст с фразы:

    To whom it may concern***:

    Всем, кого это касается:

    Канцелярский вариант перевода:

    По месту требования:

    На русском звучит не очень, но для делового английского это стандартная и часто встречающаяся фраза.

    4. Вышеприведенные формы используются как приветствие в рамках официального общения. Для неформального круга близких друзей и приятелей чаще встречаются стандартные слова связки c именем:

    Dear Lucy, …

    Дорогая Люси, …

    Hello John, …

    Здравствуй, Джон, ….

    Hi Pamela , …

    Привет, Памела, …

    Если письмо предназначено для двух лиц, то следует вежливо обратиться к ним обоим:

    Dear Mr. Trust and Ms. Roberson, …

    Дорогие господин Траст и госпожа Роберсон…

    Если допустимо неформальное общение, то выражения могут быть более простыми:

    Dear Nick and Jessica , …

    Дорогие Ник и Джессика, …

    Hello Bob and Mary , …

    Привет Боб и Мэри, …

    *Важно отметить, что обращения всегда пишутся в сокращенной форме, недопустимо применение конструкций Mister , Mistress + фамилия и т.п.

    ** Для обращения к женщине также могут использоваться слова Mrs и Miss , подчеркивающие ее семейное положение: Mrs – замужняя, Miss – незамужняя . Однако, чаще используется нейтральное Ms.

    *** Обратите внимание на пунктуационные знаки. Во всех обращениях это запятые, но в данной конструкции всегда используется двоеточие. Причем предложение не продолжается, а с новой строки автор начинает основной текст письма.

    Итак, мы узнали множество способов, как начать письмо на английском для деловой переписки или личной. Рассмотрим комбинации, которые позволяют по-английски кратко выразить суть и вежливо завершить послание.

    Причины письма и вежливое прощание

    Про личные письма рассказывать не будем, так как в них могут рассказываться самые разные обстоятельства. А вот деловое письмо на английском языке имеет стандартные высказывания, которые можно использовать для разных ситуаций.

    Люди деловой сферы ценят свое время, поэтому сразу после обращения необходимо раскрыть суть вашего письма. В зависимости от контекста, для выражения цели послания можно воспользоваться одной из приведенных ниже фраз.

    Пример Перевод
    We apologize for… Мы приносим свои извинения за…
    This letter is to confirm… Это письмо – подтверждение того, что…
    We are writing to you to offer… Мы пишем вам, чтобы предложить…
    This is to request you to grant… Это просьба/запрос предоставить…
    We’re writing to enquire about…. Мы пишем с целью узнать о…
    We would like to inform you that… Мы хотели бы уведомить вас о том, что…
    We’re writing in reference to…. Мы пишем в отношении…
    We’re writing in connection with…. Мы пишем в связи с тем, что…

    После того, как вы выразили свое вежливое сообщение, необходимо также на достойной ноте завершить послание. Приведем несколько примеров, как пишется концовка письма по-английски.

    И, конечно же, по правилам хорошего тона следует обязательно подписать свое послание. Заключительная подпись в английском письме может выглядеть следующим образом:

    • Yours sincerely С искренним уважением (к знакомому собеседнику);
    • Yours faithfully С уважением (к незнакомому адресату);
    • Best wishes С наилучшими пожеланиями (нейтральное высказывание);
    • Kind regards С добрыми пожеланиями (менее формальный оттенок);
    • Warmest regards С наитеплейшими пожеланиями (неформальное общение).

    На основе приведенных примеров, можно легко составить образец полного письма и достойно провести официальную переписку с бизнес партнерами или должностными лицами в учреждениях. Успехов в совершенствовании языка и налаживании деловых связей!